John 2:
Таки в овале обозначение страны. Полная аналогия с автомобилями. В винде овалов нету.
Добавлено спустя 1 минуту 10 секунд
У нас, кстати, обозначение языка и страны совпадает в отличи от en, US и UK. На шоколадках все три бывают вроде.
Перенесу ответ сюда, чтобы не офтопить в "Приколах, идиотизмах и маразмах..."
Я с детства не любил овал (с)
На самом деле решающее значение при интерпретации значков типа EN, DE, FR, ES и т.п. имеет не овал и не кружок, в который они заключены, а их буквенный состав и его соответствие стандарту ISO. Но самое важное - их функция и контекст, которые позволяют их правильно интерпретировать, даже если в них есть ошибки. Флажки, кстати, тоже используются в качестве индентификаторов страны или языка, в том числе и на упаковках товаров. Так вот, функция таких значков состоит в том, чтобы облегчить покупателю поиск краткого описания содержимого на понятном ему языке. Поэтому правильнее всего поступают те, кто помещает напротив соответствующего текста стандартное (по ISO) буквенное обозначение языка - в кружке ли, овале или вовсе без всякого антуража. Именно так выглядит лежащая передо мной коробка от жесткого диска. 9 языков обозначены соответственно: EN - английский, DE - немецкий, FR - французский, ES - испанский, NL - нидерландский, PL - польский, EL - новогреческий, RU - русский, AR - арабский (см. картинку). Заметьте: EL (язык), а не GR (страна). А буквосочетание AR, если его понимать как обозначение страны, так это код Аргентины, который с арабской вязью, простите дурной каламбур, совершенно не вяжется.
Однако не все экспортеры/импортеры аккуратны. Поэтому нередко на упаковках можно увидеть буквенные коды стран (в том числе и не соответствующие стандарту, например UK вместо GB), которые в данном контексте на самом деле обозначают язык.
Иногда встречаются курьезные случаи. Так, на упаковке итальянской пасты для лазаньи языки краткого описания продукта (их там аж 27) обозначены то кодами языков/стран (Fi - финский), то стран (SE - шведский), но более всего... да-да! буквами и буквосочетаниями, красующимися на номерных знаках автомобилей (I - итальянский, D - немецкий, P - португальский, F - французский, GR - греческий и т.д.). Наверное, это сделано по приколу. Присутствует также "неуставное" сокращение UK, не предусмотренное страдартом ISO ни для обозначения языка (EN), ни для страны (GB), ни для британских номерных знаков (также GB). Текст на арабском вообще никак не обозначен - видимо, считается, что он и сам по себе достаточно выделяется. Короче, цирк. Понятно, что такая эклектика способна создать путаницу, в которой носитель языка в конце концов разберется, но все равно непорядок. Сравните: slo на номерном знаке - это Словения, а по стандарту ISO 639-2 - это словацкий язык. Уж лучше тогда флажки. И пусть швейцарцы, бельгийцы и прочие канадцы не обижаются, читая описание товара под чужим флагом.
А в случае с шоколадкой все-таки маразм.
Правильное обозначение языков на упаковке