Bezonders:
Svetik_Minsk:
я к тому, что слово, еще несколько лет назад непривычное, сейчас выглядит вполне нормально и слух не режет.
Я, в общем, о том же.
PS а мерчендайзер - это в том же смысле товаровед, в каком апгрейд - модернизация.
Мерчендайзер =>торговый представитель (исходя из рода его деятельности).
Gemini,
Системность их в том, что они построены по одной и той же, к тому же очень прозрачной, модели.
Прозрачна не только ее структура (ап-грейд, ап-дейт) но и составляющие ее компоненты: грейд - уровень (ср.: градус, градация), дейт - дата
Касательно английского - согласен.
Причем прозрачна она не только для англофона, но и для более или менее просвещенного носителя русского языка.
Весьма спорно. Не аргумент, по-моему.
Логично и то, что "апгрейд" (т.е. переход на более высокий уровень) означает более радикальное обновление, чем "апдейт" (время представляет собой континуум, и даты следуют одна за другой).
Верно.
Термины же "модернизация" и "обновление" не складываются в четкую систему, их значение и употребление недостаточно для этого дифференцированы.
Это глупость.
Модернизация, кстати, тоже заимствованное слово
Да, из французского языка.
Употребляемые в русском языке существительное модернизация и глагол модернизировать есть не что иное, как произносимые на русский лад французские слова modernisation (читается: модернизасьЁн с ударением на последнем слоге) и moderniser (читается: модернизЭ). Оба этих слова (modernisation и moderniser) в свою очередь происходят от французского же прилагательного modern (модЭрн), что означает современный. (Из французкого это прилагательное было заимствовано английским языком)
Таким образом, если подходить к переводу этих слов буквально, то русское слово модернизация следует переводить как осовременивание, а глагол модернизировать как осовременивать. Другие, более свободные толкования данных понятий уже уводят несколько в сторону от их начального лингвистического смысла.
Однако так уж повелось, что в русском языке слово модернизация приобрело гораздо более широкий смысл, чем породивший его французский эквивалент. В нашем обиходе модернизацией принято назвать любое усовершенствование, изменяющее конструкцию и расширяющее технологические возможности того, что, собственно, модернизируется. Например, добавил к станку новую ось уже модернизация, заменил систему ЧПУ на более совершенную опять модернизация, заменил не только систему ЧПУ, но также и приводы, и измерительные системы, и электрооборудование комплексная модернизация. При этом модернизации могут подвергаться не только старые, но даже и новые станки.
В этом смысле русское употребление исконно французского слова модернизация гораздо ближе к используемому в компьютерной технике английскому слову upgrade, что можно перевести как повышение уровня (up вверх, grade степень, уровень, класс). То есть, в отличие от простого осовременивания, здесь уже идет речь о придании станку новых, дополнительных качеств, или, иначе говоря, расширении его технологических возможностей.
Update=обновление (наиболее новая, современная версия ПО в данном контексте) тоже логично. Перекликается с другим английским словом словом up-to-date=современный.
Добавлено спустя 1 минута 37 секунд
alinkini:
Доктур Ю.М. Ор:
Это стоит очень дорого, когда один человек учит жизни другого. Бесплатно жизни учит только сама жизнь.
Ну вот ерунду же написал.
Не будем засорять ветку сообщениями не "по теме". В "личке" обсудим это, если интересно.