Тудой и Сюдой просто выбешивает, а ещё были с ударением на "и"
офлайн
NellytheElephant
Senior Member
|
|
1435 |
17 лет на сайте Город:
|
Не слышала/не видела такое: "3 страницы доставляют (доставили)". но есть разг. выражение "меня не вставляет/вставило" - вот это точно
Denis92,
Тудой и Сюдой просто выбешивает
а меня раздражает слово "выбешивает". (ничего личного)
удивительно, что сникерс и баунти умеют правильно читать, а с лайоном целое дело вышло
офлайн
Angry_Hippopotamus
Member
|
|
339 |
21 год на сайте Город:
|
Вспомнился случай. Однажды был очевидцем, как девушка просила у продавца в магазинчике дать ей "Чубиг". Продавец в недоумении "зависла" (глубоко задумалась), ситуацию разрядил сообразительный мужичок из очереди. Оказывается девушка хотела бутылочку "Туборга" купить.
w_f:удивительно, что сникерс и баунти умеют правильно читать, а с лайоном целое дело вышло
Эт смотря где и на каком языке. Порядка лет пятнадцати назад работал в Греции. Выходной день, солнышко, гуляю значит ( город Серрес ), подхожу к периптеру ( киоск ) , спрашиваю одна кока - кола и один сникерс , т.е ( эна кока-кола и ористе эна сникерс ) , кока - кола появилась сразу и продавец спрашивает ( ти ине афто сникерс ) , общались минуты две, как только показал пальцем на батончик , продавец говорит, ааа снурекс, т.е кока - кола понимают, а сникерс не понимают , да и по произношению похожи сникерс, снурекс, снарекс, срикенс.
valmak, я говорила все же о наших широтах
испаноязычная братия вся как видит, так и читает
склоняюсь к мысли, кстати, что названия брэндов правильно произносить на языке оригинала. а посему лионы и снукерсы - фе
w_f:valmak, я говорила все же о наших широтах
испаноязычная братия вся как видит, так и читает
склоняюсь к мысли, кстати, что названия брэндов правильно произносить на языке оригинала. а посему лионы и снукерсы - фе
Эко умно поступили в свое время производители кока - кола. Как бы ни произнес все понимают, хоть в Якутии , хоть в Португалии, хоть на Нарочи
w_f:склоняюсь к мысли, кстати, что названия брэндов правильно произносить на языке оригинала. а посему лионы и снукерсы - фе
Lion производится в Дижоне (Франция) на предприятии Barry Callebaut (Швейцария). Ну и чем французский вариант произношения не угодил?
w_f:удивительно, что сникерс и баунти умеют правильно читать, а с лайоном целое дело вышло
Видимо это потому, что сникерсы-марсы много рекламируются по TV, а названия там произносят.
Кстати,
alinkini:Фильм мне доставил!
это описка, должно быть
может так
Фильм мне довставил
Спасибо, посмеялся Скорее, это ближе к интимной теме
Svetik_Minsk, как всегда - чётко и по делу Но ведь "фильм доставил" употребляется без слова "удовольствие"
NellytheElephant, с "выбешивает" солидарен. Не очень...
офлайн
Неизвестный кот
Senior Member
|
|
38871 |
17 лет на сайте Город:
|
Abdulla:Svetik_Minsk, как всегда - чётко и по делу Но ведь "фильм доставил" употребляется без слова "удовольствие"
ну так это ошибочная конструкция. доставить - переходный глагол, требует после себя существительного в винительном падеже: доставить кого-что. то есть без этого действие невозможно, доставляют, как правило, что-то.
Svetik_Minsk:Abdulla:Svetik_Minsk, как всегда - чётко и по делу Но ведь "фильм доставил" употребляется без слова "удовольствие"
ну так это ошибочная конструкция. доставить - переходный глагол, требует после себя существительного в винительном падеже: доставить кого-что. то есть без этого действие невозможно, доставляют, как правило, что-то.
Ошибочные конструкции применяют все, в той или иной мере...Именно эта конструкция меня выбешивает
офлайн
Неизвестный кот
Senior Member
|
|
38871 |
17 лет на сайте Город:
|
Abdulla:Ошибочные конструкции применяют все
Abdulla, я понимаю. но ты спросил, я ответила .
офлайн
Неизвестный кот
Junior Member
|
|
33 |
13 лет на сайте Город:
|
тут моего друга Сифона выдвинул чел НОМЕНАНТОМ в категории понторез года!а я покопался в анналах грамматики так он все-таки номИнант!
офлайн
Неизвестный кот
Junior Member
|
|
33 |
13 лет на сайте Город:
|
bad_santa73:Злобный Бегемотище:Вы ещё сигареты More вспомните
морские?
Детство начала 90-х, 1991-1992 годы - хорошо помню, как подходили в киоски и спрашивали "сигареты Море", после советских "Фильтр", "Пегас" и прочих "Космосов" курилось очень вкусно Ну, о марках "Сива" не упоминаю - все и так помнят
Abdulla, вообще-то это калька с английского языка. В нем существует глагол to deliver, который помимо прямого значения - доставлять что-то до места назначения означает также "выполнять что-то как положено" или "выкладывай" (даже устойчивое выражение есть - stand and deliver - так говорили грабители, когда кареты грабили. То есть "вставай и выкладывай"). В русский язык эта конструкция вошла уже достаточно давно.
Svetik_Minsk, это как раз тот самый случай, когда язык сам видоизменился вне зависимости от того, что думают на этот счет словари. Это пять лет назад было ошибочно. А сейчас вполне себе норма...
офлайн
Неизвестный кот
Senior Member
|
|
38871 |
17 лет на сайте Город:
|
Oblivion:Svetik_Minsk, это как раз тот самый случай, когда язык сам видоизменился вне зависимости от того, что думают на этот счет словари. Это пять лет назад было ошибочно. А сейчас вполне себе норма...
язык часто видоизменяется
вне зависимости от того, что думают на этот счет словари.
одним видоизменениям суждено стать нормой, другим - нет. когда значение слова "доставлять", о котором вы пишете, будет зафиксировано словарями, тогда мы назовем это нормой. а пока это нормой не является. вне зависимости от того, что вы думаете по этому поводу.
Oblivion:Abdulla, вообще-то это калька с английского языка. В нем существует глагол to deliver, который помимо прямого значения - доставлять что-то до места назначения означает также "выполнять что-то как положено" или "выкладывай" (даже устойчивое выражение есть - stand and deliver - так говорили грабители, когда кареты грабили. То есть "вставай и выкладывай". В русский язык эта конструкция вошла уже достаточно давно.
Может в чей-то и вошла, в мой - нет. "Фильм аццки доставляет"