Ответить
  • Bezonders Senior Member
    офлайн
    Bezonders Senior Member

    7564

    18 лет на сайте
    пользователь #51616

    Профиль
    Написать сообщение

    7564
    # 14 августа 2009 15:55

    Сделал пробную вылазку в МГЛУ. ФПК закрыт, в отпусках народ. Прочитал только про стоимость обучения.

    Пошел на спецфакультет, там в деканате меня проконсультировали что к чему. Оказалось, как и предполагалось, что спецфак - это по сути большие двухгодичные курсы при инязе (сказали: "Буду говорить"), после которых выдают справку о том, что ты их прошел. 3 раза в неделю по четыре часа.

    А ФПК это уже как полагается: 3 семестра, 5 раз в неделю по 2 пары, госэкзамен, квалификация в дипломе. Дороже, конечно, чем спецфак, но хоть толк может быть. Схожу туда ближе к сентябрю, побеседую. Там можно на преподавателя учиться или на переводчика-референта, надо посмотреть, что мне больше подойдёт, наверное, второе.

    Сказали, что туда только с приличным уровнем берут, не ниже вышесреднего. Надеюсь, моего уровня хватит. :conf:

    PS ох, неужели опять учиться... :roll:

  • Palmex Senior Member
    офлайн
    Palmex Senior Member

    2878

    15 лет на сайте
    пользователь #160703

    Профиль
    Написать сообщение

    2878
    # 14 августа 2009 17:02
    FURBA:

    [quote="Цитата: И вы мне хотите сказать, что теоретическую физику можно самостоятельно изучить,

    а теорию и практику перевода нет?

    методом проб и ошибок, которые слишком дорого обойдутся

    я говорю не о методах, а о самом факте

    Те, кто читают книги, будут всегда управлять теми, кто смотрит телевизор
  • FURBA Senior Member
    офлайн
    FURBA Senior Member

    2118

    17 лет на сайте
    пользователь #80455

    Профиль
    Написать сообщение

    2118
    # 14 августа 2009 18:30
    Palmex:

    FURBA :

    [quote="Цитата: И вы мне хотите сказать, что теоретическую физику можно самостоятельно изучить,

    а теорию и практику перевода нет?

    методом проб и ошибок, которые слишком дорого обойдутся

    я говорю не о методах, а о самом факте

    Да на здоровье, только не бросайте тень на грамотных специалистов при этом.

  • Mocking-bird Member
    офлайн
    Mocking-bird Member

    429

    20 лет на сайте
    пользователь #23772

    Профиль
    Написать сообщение

    429
    # 14 августа 2009 19:52

    ох уж этот бесконечный спор между "физиками" и "лириками"...

    Почему-то некоторые считают, что научиться переводу можно и самостоятельно, но при этом о своей профессии рассуждают, как о сакральных знаниях, доступных лишь избранным... и только после 5-7 лет обучения + n-лет практики. Можно прекрасно знать иностранный язык и не уметь переводить... И, напротив, для того, чтобы грамотно перевести статью, скажем, о коронарном шунтировании, переводчику необязательно уметь делать эту операцию самому.

    Я пьяна. В квартире срач. I am happy very much!
  • Palmex Senior Member
    офлайн
    Palmex Senior Member

    2878

    15 лет на сайте
    пользователь #160703

    Профиль
    Написать сообщение

    2878
    # 15 августа 2009 19:02

    Mocking-bird,

    чтобы вы правильно меня понимали:

    считаю, что и теорию и практику перевода, и теоретическую физику

    можно изучить самостоятельно.

    :wink:

    Те, кто читают книги, будут всегда управлять теми, кто смотрит телевизор
  • Mocking-bird Member
    офлайн
    Mocking-bird Member

    429

    20 лет на сайте
    пользователь #23772

    Профиль
    Написать сообщение

    429
    # 15 августа 2009 19:24

    в таком случае, я действительно неправильно Вас поняла и прошу прощения за, возможно, слишком резкий предыдущий пост:)

    Я пьяна. В квартире срач. I am happy very much!
  • Palmex Senior Member
    офлайн
    Palmex Senior Member

    2878

    15 лет на сайте
    пользователь #160703

    Профиль
    Написать сообщение

    2878
    # 17 августа 2009 09:49

    Mocking-bird, :beer:

    Те, кто читают книги, будут всегда управлять теми, кто смотрит телевизор
  • Palmex Senior Member
    офлайн
    Palmex Senior Member

    2878

    15 лет на сайте
    пользователь #160703

    Профиль
    Написать сообщение

    2878
    # 17 августа 2009 10:01

    Знать язык и уметь переводить - это, конечно, хорошо.

    Но в любом случае, перспектив в жизни намного больше

    если у тебя есть какая-нибудь специальность плюс к этому знание языка.

    Ну, а переводчик - сегодня переводчик, завтра переводчик,

    через пять лет - переводчик, через десять лет - переводчик....

    Поправьте меня, если ошибаюсь

    Никого не хотел обидеть :beer:.

    Те, кто читают книги, будут всегда управлять теми, кто смотрит телевизор
  • FURBA Senior Member
    офлайн
    FURBA Senior Member

    2118

    17 лет на сайте
    пользователь #80455

    Профиль
    Написать сообщение

    2118
    # 17 августа 2009 13:12

    Palmex, тут Вы правы, но есть же люди, для которых именно это и интересно :)

  • Mocking-bird Member
    офлайн
    Mocking-bird Member

    429

    20 лет на сайте
    пользователь #23772

    Профиль
    Написать сообщение

    429
    # 17 августа 2009 13:55

    Palmex,

    перспектив в жизни намного больше

    если у тебя есть какая-нибудь специальность плюс к этому знание языка.

    Согласна, именно это и говорю своему старшенькому, который вдруг в иняз засобирался - английский ты и так знаешь, а никакое другое знание за плечами не висит.

    Из опыта друзей - совсем немногие из моих однокурсников занимаются переводом, хотя в работе им так или иначе язык нужен.. кому-то пришлось продолжить образование в других странах (получить MBA и т. п.), зачастую, совсем по неязыковой специальности... а кто-то и без доп. образования нашел свое место в жизни:wink: А если о себе лично - мне именно переводом заниматься нравится, плюс свобода от работы ин-хаус (10+ лет в американской конторе - надоело) да и заказчиков уже давно выбираю сама, но это все не сразу приходит, конечно, как и наработанная специализация..

    А что касается:

    Ну, а переводчик - сегодня переводчик, завтра переводчик,

    через пять лет - переводчик, через десять лет - переводчик....

    то это ко всем относится (инженер, строитель, экономист - подставляй любое слово... еще почему-то гинеколог вспомнился:D)

    Я пьяна. В квартире срач. I am happy very much!
  • Palmex Senior Member
    офлайн
    Palmex Senior Member

    2878

    15 лет на сайте
    пользователь #160703

    Профиль
    Написать сообщение

    2878
    # 17 августа 2009 14:04
    Mocking-bird:

    А что касается:

    Ну, а переводчик - сегодня переводчик, завтра переводчик,

    через пять лет - переводчик, через десять лет - переводчик....

    то это ко всем относится (инженер, строитель, экономист - подставляй любое слово... еще почему-то гинеколог вспомнился)

    Не совсем так

    инженер - ведущий инженер - главный инженер и т.д.

    а что касается врачей, то дальше же и глав.врач больницы, и главный санитарный врач страны.....

    Те, кто читают книги, будут всегда управлять теми, кто смотрит телевизор
  • Bezonders Senior Member
    офлайн
    Bezonders Senior Member

    7564

    18 лет на сайте
    пользователь #51616

    Профиль
    Написать сообщение

    7564
    # 17 августа 2009 14:08

    А что, не бывает старших переводчиков, ведущих переводчиков, главных переводчиков?

  • Palmex Senior Member
    офлайн
    Palmex Senior Member

    2878

    15 лет на сайте
    пользователь #160703

    Профиль
    Написать сообщение

    2878
    # 17 августа 2009 14:16
    Bezonders:

    А что, не бывает старших переводчиков, ведущих переводчиков, главных переводчиков?

    Думаю, что рынок переводческих услуг не такой большой.

    Те, кто читают книги, будут всегда управлять теми, кто смотрит телевизор
  • Mocking-bird Member
    офлайн
    Mocking-bird Member

    429

    20 лет на сайте
    пользователь #23772

    Профиль
    Написать сообщение

    429
    # 17 августа 2009 14:17

    да конечно бывают, в свое время была и старшим и главным и т.п. - все то же самое, только ответственности больше, т.к. необходимо другими руководить и отвечать не только за свою работу, а мне это не нравится - не мое это. Все "старшие" и "ведущие", и "самые-самые" - это суть одна и та же профессия (инженер, врач...) только + административная/руководящая работа. Если кому-то это интересно - замечательно:) Мне интереснее самой решать трудные задачки, чем проверять их у других

    Я пьяна. В квартире срач. I am happy very much!
  • Palmex Senior Member
    офлайн
    Palmex Senior Member

    2878

    15 лет на сайте
    пользователь #160703

    Профиль
    Написать сообщение

    2878
    # 17 августа 2009 14:21
    Mocking-bird:

    да конечно бывают, в свое время была и старшим и главным и т.п.

    где, если не секрет?

    просто интересуюсь.... :)

    Те, кто читают книги, будут всегда управлять теми, кто смотрит телевизор
  • Mocking-bird Member
    офлайн
    Mocking-bird Member

    429

    20 лет на сайте
    пользователь #23772

    Профиль
    Написать сообщение

    429
    # 17 августа 2009 14:24

    не скажу - коммерческая тайна:), не обижайтесь:beer:... но точно не в "Гильдии переводчиков" :wink:

    Я пьяна. В квартире срач. I am happy very much!
  • Palmex Senior Member
    офлайн
    Palmex Senior Member

    2878

    15 лет на сайте
    пользователь #160703

    Профиль
    Написать сообщение

    2878
    # 17 августа 2009 14:33

    ну тайна так тайна

    без обид :beer:

    Те, кто читают книги, будут всегда управлять теми, кто смотрит телевизор
  • Ateh PhotoHunt Team
    офлайн
    Ateh PhotoHunt Team

    3590

    20 лет на сайте
    пользователь #15458

    Профиль
    Написать сообщение

    3590
    # 17 августа 2009 15:16

    Palmex,

    Ну, а переводчик - сегодня переводчик, завтра переводчик,

    через пять лет - переводчик, через десять лет - переводчик....

    это профессия, позволяющая расти вширь, а не вверх

    I'll be back
  • Goalie Junior Member
    офлайн
    Goalie Junior Member

    81

    15 лет на сайте
    пользователь #156782

    Профиль
    Написать сообщение

    81
    # 17 августа 2009 17:34

    Переводчиком (особенно устным) после иняза скорее не станешь, так же как не станешь водителем после хождения на курсы.

    Все надо осваивать в боевых условиях, особенно если речь идет об устном переводе. Когда сцыкотно, стремает, ладошки потеют :znaika:

    Приятно удивлен, что существует такая ветка :ura:

    Сам 6 лет в инязе (2002-2008) в разных ролях: студент, магистрант, преподаватель.

    Приятно было, весело, убеждали меня одни люди, что надо оставаться преподавать, идти в аспирантуру, но погнался за длинным рублем и не вышел из меня педагог.

    Всегда удивляют и удивляли разговоры о сложности обучения в инязе.

    Как из иняза попасть в дурку от переработки - тоже не представляю. IMHO, смахивает больше на schoolyard legend.

    Может, я какой-то неправильный? Но в нормальном, размеренном ритме, без сверхусилий получил диплом, корку об обучении на кафедре 3-го иностранного, закончил военку, а потом еще "бонусный" год в магистратуре.

    Причем в магистратуре руководителем была г-жа Харитончик.

    Credo quia absurdum est
  • Siemen Senior MemberАвтор темы
    офлайн
    Siemen Senior Member Автор темы

    1146

    22 года на сайте
    пользователь #1897

    Профиль
    Написать сообщение

    1146
    # 17 августа 2009 18:59
    Palmex:


    Ну, а переводчик - сегодня переводчик, завтра переводчик,

    через пять лет - переводчик, через десять лет - переводчик....

    Поправьте меня, если ошибаюсь

    Никого не хотел обидеть .

    поправляю.

    сразу видно дилетантский подход к вопросу - тоже ничего личного.

    давайте определитесь о чем говорите - это interpreter / устный переводчик (последовательный или синхронист), либо translator / письменный переводчик (возможно по определенной тематике, либо переводчик-редактор, который причесывает, сводит все воедино и к одному стилю и терминологии?