Это синонимичный ряд предлогов, они могуть передавать разный смысл, например, разные пространственные, временные или общественные отношения, передавать разную стилистику (книжную, бытовую, устаревшую, канцелярит), например, используя падежи, которые уже пропали из современного языка, но сохранились во фразеологических оборотах. А могут и ничего не передавать.
Иногда в правилах пытаются ранжировать употребление синонимической пары в/на, например, в -- связывают с представлением об ограниченном или конкретном пространстве, а при отсутствии такого значения -- употребляется предлог на, но сразу даётся такое количество исключений, которое не позволяет говорить о существовании какого-то правила.
Иногда за конкретным словом закрепляется один из равноправных вариантов, иногда сказывается историческая традиция либо подобие с одноимёнными приставками в- и на- или аналогия с upon/into, иногда имеет место прямое заимствование из другого языка, но, как и практически во всех остальных случах, никаких особовысокодуховноправославных правил нет, а просто выживает более благозвучный вариант, требующий минимальных усилий при произношении и не содержащий несколько прерывистых звуков подряд, правила же только пытаются в систематизированном виде описать текущее положение вещей.
w_f:
в чем разница между кухней, почтой, районом и офисом? раз уж правил нет?
Разница между почтой и офисом в том, что исторически почта была не зданием, а ямской станцией для для смены лошадей, поэтому на почту, офис же -- это такая душная нора, где много нервных людей брызжет ядом в ограниченном пространстве, поэтому более привычно в офисе. При этом бомбу сбрасывать нужно уже на офис.