Moneo, спасибо.
Moneo:Такие вопросы решаются ..., или гуглом (quantity of money - 5M результатов, amount - 500M, значит amount).
При непонятках так и стараюсь делать. В данном случае как-то не удалось.
Moneo, спасибо.
Moneo:Такие вопросы решаются ..., или гуглом (quantity of money - 5M результатов, amount - 500M, значит amount).
При непонятках так и стараюсь делать. В данном случае как-то не удалось.
Добрый день всем. Нужен переводчик с русского на английский(голландский) в Голландии. Есть какие предложения? Спасибо
офлайн
Неизвестный кот
Senior Member
|
|
1446 |
12 лет на сайте Город:
|
помоги перевести на английский..." ЖЕНЮСЬ НА ИНОСТРАНКЕ"
I'm marrying a foreigner - или так правильно? - I get marry to a foreigner
офлайн
Неизвестный кот
Senior Member
|
|
1446 |
12 лет на сайте Город:
|
A.Z.:PATRON-BY, Дим, а это вопрос или предложение ?
Это для Эксперимента!!!!)) ......
uglydandy:I`m getting married to a foreigner.
Ну или
I`m going to marry a foreigner.По-разному можно.
ок спасибо.. примем во внимание)
PATRON-BY, все переводы даны в смысле "нашел невесту и женюсь". Если в смысле "ищу", то будет что-нибудь в духе I'm looking for a foreign bride (или husband).
офлайн
Неизвестный кот
Senior Member
|
|
1446 |
12 лет на сайте Город:
|
Moneo:PATRON-BY, все переводы даны в смысле "нашел невесту и женюсь". Если в смысле "ищу", то будет что-нибудь в духе I'm looking for a foreign bride (или husband).
)))ппц вот тебе и инглишь)))два слова три дня перевожу ухаххаха.....ок..ещё варианты)
Добрый день! Из присутствующих здесь людей может кто-нибудь знает латышский язык?( необходимо буквально два предложения)
братья и сестры, а есть какой-то рейтинг бюро переводов минских? нужно перевести официально документы с испанского, в какое бюро лучше обратиться? их же как песка морского...
Здравствуйте.
Очень срочно нужен официальный перевод с русского языка на литовский язык.
Добрый вечер!!! Нужна помощь в переводе с китайского на русский. Купила видеорегистратор, а меню на китайском
Someone, я несколько раз обращалась в nota bene с разными языками, каждый раз просто безукоризненный результат.
помогите построить правильную фразу вместо:
"Awaiting for a five hundred that never comes."
так пишет человек, имея в виду:
"В ожидании попиццот [по пятьсот долларов за квадратный метр жилья], которые никак не наступят."
если убрать лишние "for a", то фраза все равно отдает какой-то корявостью.
следует ли добавить что-либо в стиле five hundred dollars a meter / per meter, или какое-либо из этих слов, или что-либо еще?
Ми Шуткин, Вы правильно почувствовали неладное.
После awaiting предлог for не пишется. Структура следующая:
await + direct object , однако wait + for + object
Также следует учитывать стиль. Awaiting - официальный вариант, который годится для деловой корреспонденции, waiting - более демократичный / разговорный / нейтральный.
Waiting for a price of five hundred dollars per meter that never comes.
Awaiting a price of five hundred dollars per meter that never comes
офлайн
poisonwell
Neophyte Poster
|
|
29 |
12 лет на сайте Город:
|
Подскажите, кто знает, как в Минске работается переводчикам-синхронистам (англ-рус). Трудно ли найти хорошую работу, на какую зп можно претендовать на старте, на какую через 2-5 лет, и какие вообще перспективы?
ПРИГЛАШАЕМ К СОТРУДНИЧЕСТВУнотариальных переводчиков!!!
Переводческая компания «N43» приглашает к сотрудничеству на внештатной основе профессиональных переводчиков со свободным знанием следующих языков:
Азербайджанский Английский Арабский Армянский Белорусский
Болгарский Греческий Грузинский Иврит Испанский
Итальянский Казахский Китайский Латышский Литовский
Немецкий Нидерландский Норвежский Персидский Польский
Португальский Румынский Сербский Словацкий Таджикский
Турецкий Туркменский Узбекский Украинский Финский
Французский Хорватский Чешский Шведский Эстонский
Японский
Ко всем кандидатам предъявляются следующие требования:
• отличное владение иностранным языком;
• безупречно грамотный русский;
• владение определенной тематикой и стилем перевода (юриспруденция и экономика, техника, медицина и т.д.);
• опыт в практике перевода - не менее 2 лет (!!!);
• объем перевода в сутки - не менее 5 учетных страниц;
• уверенное владение компьютером и всем необходимым для письменного перевода программным обеспечением.
• успешный опыт сотрудничества с другими переводческими компаниями приветствуется.
Ждем резюме по электронному адресу Gazar109@gmail.com
Контактные телефоны: +375295511130; +375172847988