Ответить
  • Schmalejandro Senior Member
    офлайн
    Schmalejandro Senior Member

    1231

    18 лет на сайте
    пользователь #58107

    Профиль
    Написать сообщение

    1231
    # 3 декабря 2007 19:10

    интересненько...

  • satori Senior Member
    офлайн
    satori Senior Member

    16535

    20 лет на сайте
    пользователь #23889

    Профиль
    Написать сообщение

    16535
    # 4 декабря 2007 11:41

    помогите подобрать односложный русский эквивалент английского follow-up (questionnaire)...

  • satori Senior Member
    офлайн
    satori Senior Member

    16535

    20 лет на сайте
    пользователь #23889

    Профиль
    Написать сообщение

    16535
    # 4 декабря 2007 11:42

    Без описательного хрен получится... Они не однодневки и не пустышки. В русском короткого эквивалента нет. Да и в английском понятие сильно метафорично...

    Спасибо...

    так и поступил - пришлось переводить дословно, а внизу давать сноску и определение...

  • 90538 Senior Member
    офлайн
    90538 Senior Member

    6625

    17 лет на сайте
    пользователь #90538

    Профиль
    Написать сообщение

    6625
    # 4 декабря 2007 13:25 Редактировалось 90538, 1 раз.

    далее ... продолжение ... дополнительно ... можно долго придумывать, знать бы follow-up чего

    если это follow-up questionnaire - то прилагаемый/следующий опросник/анкета

  • satori Senior Member
    офлайн
    satori Senior Member

    16535

    20 лет на сайте
    пользователь #23889

    Профиль
    Написать сообщение

    16535
    # 4 декабря 2007 13:28

    -=sAm=-,

    follow-up questionnaire...сначала приходит основной вопросник, а затем после его обработки появляется follow-up с просьбой уточнения данных...

    после недолгих раздумий пришел к выводу, что наиболее адекватный перевод - контрольный вопросник...

  • 90538 Senior Member
    офлайн
    90538 Senior Member

    6625

    17 лет на сайте
    пользователь #90538

    Профиль
    Написать сообщение

    6625
    # 4 декабря 2007 13:30

    тада - дополнительный или заключительный

  • satori Senior Member
    офлайн
    satori Senior Member

    16535

    20 лет на сайте
    пользователь #23889

    Профиль
    Написать сообщение

    16535
    # 4 декабря 2007 13:37

    вспомнил, с follow-up есть еще одна лексическая единица...follow-up evaluation...

    например, проходит встреча рабочей группы, а затем ее участникам присылают форму для оценки мероприятия, а также просят рассказать о том, насколько успешны были применены знания, полученные во время заседания...

    вроде как и не скажешь, что это дополнительная оценка, так как для того, чтобы была дополнительная, нужна основная, а ее, понятное дело, никогда не было...скорее, тут следует употребить описательный перевод, например, оценка по итогам встречи...

    дилемма...

  • vi.rus Member
    офлайн
    vi.rus Member

    351

    19 лет на сайте
    пользователь #31941

    Профиль
    Написать сообщение

    351
    # 4 декабря 2007 13:42

    ... а еcли речь идет про биомедицинские исследования, то там обычно расклад такой: сначала идет baseline анкета и обследование, потом (чаще всего после прохождения энного времени после лечения) идет follow-up, для которого в биомедицине устоявшийся термин "последующее наблюдение", хотя звучит криво, имхо. И, соответственно, анкета последующего наблюдения.

  • satori Senior Member
    офлайн
    satori Senior Member

    16535

    20 лет на сайте
    пользователь #23889

    Профиль
    Написать сообщение

    16535
    # 4 декабря 2007 13:46

    vi.rus,

    так о чем я говорю - в данном случае нет основного, первоначального...

  • 90538 Senior Member
    офлайн
    90538 Senior Member

    6625

    17 лет на сайте
    пользователь #90538

    Профиль
    Написать сообщение

    6625
    # 4 декабря 2007 13:56

    follow-up evaluation когда встречал в контексте где ясно было, что это итоговая оценка - то так и переводил. Встречалось в план-графике проектных работ.

  • PasGor Senior MemberАвтор темы
    офлайн
    PasGor Senior Member Автор темы

    8658

    22 года на сайте
    пользователь #2358

    Профиль
    Написать сообщение

    8658
    # 4 декабря 2007 15:28

    помогите подобрать односложный русский эквивалент английского follow-up (questionnaire)...

    Ну можно как "контрольный опрос", "заключительный опрос" перевести.

    You should never underestimate the predictability of stupidity.
  • Ленский USA Team
    офлайн
    Ленский USA Team

    3140

    19 лет на сайте
    пользователь #30338

    Профиль
    Написать сообщение

    3140
    # 5 декабря 2007 11:48

    Второй опрос

    Честность не бывает респектабельной респектабельно лицемерие. Честность же всегда смеётся, ведь всё, что нас окружает, смешно.
  • satori Senior Member
    офлайн
    satori Senior Member

    16535

    20 лет на сайте
    пользователь #23889

    Профиль
    Написать сообщение

    16535
    # 5 декабря 2007 11:53

    Второй опрос

    звучит не очень, если честно, но за мнение спасибо...

    а вот нашел контекст...

    We would like to obtain information on the extent to which your Office has been able to implement any of the recommendations and other things that you learned at the workshop. Also, we would be interested in knowing what steps you may have taken to train other staff on the subject. Your response to this questionnaire will help us assess the effectiveness of the workshop, to improve such workshops in the future, and address issues such as coverage and organization.

    и все это дело называется FOLLOW-UP WORKSHOP EVALUATION...8)

    п.с. перевод закончил, дело сдал в архив, так что обсуждать можно уже постфактум...

  • PasGor Senior MemberАвтор темы
    офлайн
    PasGor Senior Member Автор темы

    8658

    22 года на сайте
    пользователь #2358

    Профиль
    Написать сообщение

    8658
    # 5 декабря 2007 12:33

    satori,

    Да тут можно было и просто как "оценка семинара", "оценка проведенной конференции". Как-то так.

    You should never underestimate the predictability of stupidity.
  • satori Senior Member
    офлайн
    satori Senior Member

    16535

    20 лет на сайте
    пользователь #23889

    Профиль
    Написать сообщение

    16535
    # 5 декабря 2007 12:52

    "оценка семинара"

    такой перевод, имхо, скорее относится к вопросам о том, понравился ли семинар, хорошо ли сделали свою работу устроители, вкусно ли кормили и т.д...

    кстати, удивительно было увидеть в официальном ООН-ском документе выражение "other things"...:lol:

  • PasGor Senior MemberАвтор темы
    офлайн
    PasGor Senior Member Автор темы

    8658

    22 года на сайте
    пользователь #2358

    Профиль
    Написать сообщение

    8658
    # 5 декабря 2007 12:55

    satori,

    Ну, не нужно думать, что им чужды простые слова и понятия. Можно было бы написать и et cetera, и other aspects of the workshop, но почему бы и не написать попроще?..

    You should never underestimate the predictability of stupidity.
  • WasserKocher Куратор team
    офлайн
    WasserKocher Куратор team

    12099

    23 года на сайте
    пользователь #132

    Профиль
    Написать сообщение

    12099
    # 5 декабря 2007 12:59

    satori,

    удивительно было увидеть в официальном ООН-ском документе выражение "other things".

    Перевел, я надеюсь, как "прочая фигня"?

    Каин, где Авель, брат твой?
  • 90538 Senior Member
    офлайн
    90538 Senior Member

    6625

    17 лет на сайте
    пользователь #90538

    Профиль
    Написать сообщение

    6625
    # 7 декабря 2007 07:49

    Неее , "прочая фигня" тут не прокатывает - надо более официально - "иная хрень" - а то не поймут

  • gruntik Onliner Auto Club
    офлайн
    gruntik Onliner Auto Club

    4767

    17 лет на сайте
    пользователь #76830

    Профиль
    Написать сообщение

    4767
    # 7 декабря 2007 12:16

    а по-моему other things тут вполне нармуль, etc тут точно не катит...

    Берегите себя...
  • Albanetz Senior Member
    офлайн
    Albanetz Senior Member

    2575

    20 лет на сайте
    пользователь #20000

    Профиль
    Написать сообщение

    2575
    # 8 декабря 2007 03:03

    satori, независимо от твоего перевода подумал и тоже пришел к решению "контрольный" для твоего случая с опросом. Думаю, наиболее актуальный. Хотя, вообще, follow-up, как и прочие empowerment-ы, давно пора включать в русский как заимствованные слова! :)