интересненько...
офлайн
Schmalejandro
Senior Member
|
|
1231 |
18 лет на сайте Город:
|
помогите подобрать односложный русский эквивалент английского follow-up (questionnaire)...
Без описательного хрен получится... Они не однодневки и не пустышки. В русском короткого эквивалента нет. Да и в английском понятие сильно метафорично...
Спасибо...
так и поступил - пришлось переводить дословно, а внизу давать сноску и определение...
-=sAm=-,
follow-up questionnaire...сначала приходит основной вопросник, а затем после его обработки появляется follow-up с просьбой уточнения данных...
после недолгих раздумий пришел к выводу, что наиболее адекватный перевод - контрольный вопросник...
вспомнил, с follow-up есть еще одна лексическая единица...follow-up evaluation...
например, проходит встреча рабочей группы, а затем ее участникам присылают форму для оценки мероприятия, а также просят рассказать о том, насколько успешны были применены знания, полученные во время заседания...
вроде как и не скажешь, что это дополнительная оценка, так как для того, чтобы была дополнительная, нужна основная, а ее, понятное дело, никогда не было...скорее, тут следует употребить описательный перевод, например, оценка по итогам встречи...
дилемма...
... а еcли речь идет про биомедицинские исследования, то там обычно расклад такой: сначала идет baseline анкета и обследование, потом (чаще всего после прохождения энного времени после лечения) идет follow-up, для которого в биомедицине устоявшийся термин "последующее наблюдение", хотя звучит криво, имхо. И, соответственно, анкета последующего наблюдения.
vi.rus,
так о чем я говорю - в данном случае нет основного, первоначального...
follow-up evaluation когда встречал в контексте где ясно было, что это итоговая оценка - то так и переводил. Встречалось в план-графике проектных работ.
помогите подобрать односложный русский эквивалент английского follow-up (questionnaire)...
Ну можно как "контрольный опрос", "заключительный опрос" перевести.
Второй опрос
звучит не очень, если честно, но за мнение спасибо...
а вот нашел контекст...
We would like to obtain information on the extent to which your Office has been able to implement any of the recommendations and other things that you learned at the workshop. Also, we would be interested in knowing what steps you may have taken to train other staff on the subject. Your response to this questionnaire will help us assess the effectiveness of the workshop, to improve such workshops in the future, and address issues such as coverage and organization.
и все это дело называется FOLLOW-UP WORKSHOP EVALUATION...
п.с. перевод закончил, дело сдал в архив, так что обсуждать можно уже постфактум...
satori,
Да тут можно было и просто как "оценка семинара", "оценка проведенной конференции". Как-то так.
"оценка семинара"
такой перевод, имхо, скорее относится к вопросам о том, понравился ли семинар, хорошо ли сделали свою работу устроители, вкусно ли кормили и т.д...
кстати, удивительно было увидеть в официальном ООН-ском документе выражение "other things"...
satori,
Ну, не нужно думать, что им чужды простые слова и понятия. Можно было бы написать и et cetera, и other aspects of the workshop, но почему бы и не написать попроще?..
офлайн
WasserKocher
Куратор team
|
|
12099 |
23 года на сайте Город:
|
satori,
удивительно было увидеть в официальном ООН-ском документе выражение "other things".
Перевел, я надеюсь, как "прочая фигня"?
Неее , "прочая фигня" тут не прокатывает - надо более официально - "иная хрень" - а то не поймут
satori, независимо от твоего перевода подумал и тоже пришел к решению "контрольный" для твоего случая с опросом. Думаю, наиболее актуальный. Хотя, вообще, follow-up, как и прочие empowerment-ы, давно пора включать в русский как заимствованные слова!