Dolmetscher:Из тестовых переводов - так, посмеяться
Может тестируемый "переводчик" пошутить хотел? На мой взгляд, любой человек, который хотя бы поступил на филфак, уже не сможет так написать...
Dolmetscher:Из тестовых переводов - так, посмеяться
Может тестируемый "переводчик" пошутить хотел? На мой взгляд, любой человек, который хотя бы поступил на филфак, уже не сможет так написать...
офлайн
Dolmetscher
Senior Member
|
|
13937 |
13 лет на сайте Город:
|
Снежик:Может тестируемый "переводчик" пошутить хотел? На мой взгляд, любой человек, который хотя бы поступил на филфак, уже не сможет так написать...
Это у него в портфолио на фрилансе было.
Обещал меня удивить в переписке.
Я был предусмотрительным и отказался)
В общем в ближайшие пару дней выложу еще тестов, поржем вместе.
Sam, тут по твою душу) девочка 91 г.в. переводила документы к ракетам-носителям, закончив МГЛУ. Теперь я знаю, почему екнулся Буран или что-то там
Dolmetscher:девочка 91 г.в. переводила документы к ракетам-носителям, закончив МГЛУ
Я уже начинаю бояться что-либо переводить. Тоже, например, девочка, тоже не имею тех.образования, тоже перевожу про сложные штуковины... Может все же стереотип? Или моим буровым тоже суждено того?
офлайн
Dolmetscher
Senior Member
|
|
13937 |
13 лет на сайте Город:
|
Снежик:Тоже, например, девочка, тоже не имею тех.образования, тоже перевожу про сложные штуковины... Может все же стереотип? Или моим буровым тоже суждено того?
Посмотри на г.в. Ну как может девочка в 23 года свежеокончившая ин.яз по специальности филолог в год выпуска из этой альмаматер браться за такое?
Dolmetscher:Посмотри на г.в.
Ну в общем-то тоже верно. Хотя вот, вспоминая начало своей переводческой деятельности, могу сказать, что работодатель тоже особо не заморачивался о приобретении мной опыта, а сразу вручил мне перевод довольно специфической документации - стандартов на медицинское стекло (ампулы, шприцы и т.д). Второй пачкой шел стандарт "Сварные стальные резервуары для хранения нефтепродуктов". Но я вроде как не могла сказать: "Подождите, дайте опыта приобрести . Что-нибудь полегче, пожалуйста". Да ладно! А у кого было не так?
офлайн
Dolmetscher
Senior Member
|
|
13937 |
13 лет на сайте Город:
|
Снежик:А у кого было не так?
У меня
Снежик:отя вот, вспоминая начало своей переводческой деятельности, могу сказать, что работодатель тоже особо не заморачивался о приобретении мной опыта, а сразу вручил мне перевод довольно специфической документации - стандартов на медицинское стекло (ампулы, шприцы и т.д
Ну вот если ты их сейчас перечитаешь - ты ж ужаснешься. 100% даю.
Dolmetscher:В общем в ближайшие пару дней выложу еще тестов, поржем вместе.
А выложите и кусок нормального тоже. Ну такого, чтоб прям "отличный". А то я уж начинаю теряться в критериях нормальности и задумываться, соответствую ли я им.
офлайн
Dolmetscher
Senior Member
|
|
13937 |
13 лет на сайте Город:
|
Снежик:А выложите и кусок нормального тоже. Ну такого, чтоб прям "отличный". А то я уж начинаю теряться в критериях нормальности и задумываться, соответствую ли я им.
У меня ж немецкий
Но выложу, без проблем. Тут еще накладывается, что я захожу ко всем в портфолио, смотрю их попытки перевести на немецкий, вижу кучу простейших ошибок в первых предложениях и готов прибить.
Плюс никто не умеет читать объявки, не указывают скайп и ставки. Высылают шаблонное резюме, в котором стоит сколько у нее детей (нах мне такая инфа?) и что она знает 6 языков в совершенстве.
Dolmetscher:не умеет читать объявки, не указывают скайп и ставки
Ну скайп может и не у всех иметься. Мне, например, на работе не разрешали иметь данную программу, установленную на компе. А дома он мне зачем???
Ставки - ооо, это понятно! Указать свою ставку - это потом мучаться угрызением "а вдруг бы мне предложили больше". Я раньше всегда указывала "готова работать по Вашим расценкам" и ждать, сколько мне предложат. Если мало - ищу следующих. Подходит - работаю с ними. Теперь, когда у меня есть нормальный заказчик, который платит приемлемую для меня деньгу, я уже стараюсь указывать "не ниже стольки-то". Так что это чисто психологический фактор. Вдруг работадатель готов мне по 15 платить, а я ему "3 доллара". Или наоборот, скажу 15, так и без 3 останусь...
А что за объявки?
Шаблонное резюме, скорее всего, сохранилось от отправки предыдущим работодателям. Под каждого ж переписывать не будешь.
офлайн
Dolmetscher
Senior Member
|
|
13937 |
13 лет на сайте Город:
|
Снежик:Указать свою ставку - это потом мучаться угрызением "а вдруг бы мне предложили больше". Я раньше всегда указывала "готова работать по Вашим расценкам" и ждать, сколько мне предложат.
Для того, чтобы предлагать нужно примерно знать уровень. А так я просьбой ставок убиваю двух зайцев, параллельно отсеивая неадекватов, которые ничего не умеют, но хотят кушать черную икру.
Снежик:Шаблонное резюме, скорее всего, сохранилось от отправки предыдущим работодателям. Под каждого ж переписывать не будешь.
Ну все равно откликаясь на переводчика немецкого мне странно читать о ее работе в Хосписе или в качестве консультанта по кредитам в ХоумКредитБанке.
И дети/мужья/ольные мамы меня не интересуют.
Снежик:Ну скайп может и не у всех иметься. Мне, например, на работе не разрешали иметь данную программу, установленную на компе. А дома он мне зачем???
А ты в курсе, какой процент переводчиков пропадает?
Вот тупо взяли заказ и пропали, ищи свищи.
Dolmetscher:А ты в курсе, какой процент переводчиков пропадает?
Вот тупо взяли заказ и пропали, ищи свищи.
Другие средства связи помимо скайпа? И опять про меня - я постоянно онлайн в почте. Если уж я отошла от компа, то есть телефон. Все. Кроме этих двух средств связи больше ничего и не нужно (в моем случае).
Dolmetscher:А так я просьбой ставок убиваю двух зайцев, параллельно отсеивая неадекватов, которые ничего не умеют, но хотят кушать черную икру.
Это, естественно, после проверки тестового перевода и сопоставления со ставкой? Или прямо по ставке отсеиваешь? (если можно, перейду на "ты" )
офлайн
Dolmetscher
Senior Member
|
|
13937 |
13 лет на сайте Город:
|
Снежик:Другие средства связи помимо скайпа? И опять про меня - я постоянно онлайн в почте. Если уж я отошла от компа, то есть телефон. Все. Кроме этих двух средств связи больше ничего и не нужно (в моем случае).
Твой случай (ничего, что на ты?) это одно, а когда переводчик из какого-нить Башкортостана или Хохляндии, это другое. Тем более короткий запрос в скайп =- свободен или нет сокращает время ожидания.
Снежик:Это, естественно, после проверки тестового перевода и сопоставления со ставкой? Или прямо по ставке отсеиваешь?
Разумеется после тестового
Просто по ставке отсеивать глупо. Но когда я вижу салат из слов по ставке 15-20, я понимаю что нам с таким кандидатом не по пути
Oblivion:это не посмеяться, это заплакать
это или программа автоматического перевода .. ( если не ошибаюсь оригинал был на немецком) ... или перевод носителя немецкого на русский ... и второе наиболее вероятно
Dolmetscher:тут по твою душу) девочка 91 г.в. переводила документы к ракетам-носителям, закончив МГЛУ. Теперь я знаю, почему екнулся Буран или что-то там
а есть почитать? в личку/скайп ... тема-то весьма интересная, что-то вроде хобби
офлайн
Dolmetscher
Senior Member
|
|
13937 |
13 лет на сайте Город:
|
-=sAm=-:это или программа автоматического перевода .. ( если не ошибаюсь оригинал был на немецком) ... или перевод носителя немецкого на русский ... и второе наиболее вероятно
У носителя немецкого было какое-то странное имя типа Гоги или Геворг или что-то в этом роде.
Мне кажется это торговец арбузами с Комаровки решил открыть инновационное предприятие
Немец так не переведет)
Слабонервным не смотреть.
Это резюме мне пришло в 1:20 ночи.
Я подавился сигаретой.
Цитирую дословно.
профессиональный фотограф со 45-летним стажем, профессиональный водитель с 35 летним стажем
свадьбы-праздники снимаю ... ну и таксую понемножку.
Спасибо, рассмешил ... надо будет своё резюме "разбавить" такой петрушкой ... хоть HR/ОК повеселю
А реально считаю, что наиболее сложный перевод - телефонные переговоры, особенно первые звонки.
офлайн
батька_стельмахно
Neophyte Poster
|
|
6 |
9 лет на сайте Город:
|
Интересно, что эксплуататоры "негров" пишут в своих резюме - профессиональный эксплуататор "негров" с 45-летним стажем?
Доброго времени.
Подскажите или дайте ссылку, когда использовать в качестве перевода слова «символ» слово «character», а когда — «symbol»?
Также интересует «количество» — «quantity», «amount», «number»?
P. S. Может есть какое-то правило использования подобных слов в английском языке?
w3lifer, character - печатный символ (буквы, цифры и т.п.), symbol - более общее (смайлики, иконки и т.п.)
Quantity и amount - синонимы, используются для countable и uncountable объектов. Выбор между ними делается революционным чутьем из соображений благозвучности либо в зависимости от того, что употребимо в данном контексте (деньги - amount, компьютеры - quantity, ...). Number - только для countable.
Такие вопросы решаются или опытом, или гуглом (quantity of money - 5M результатов, amount - 500M, значит amount).