Ответить
  • Снежик Senior Member
    офлайн
    Снежик Senior Member

    851

    14 лет на сайте
    пользователь #233424

    Профиль
    Написать сообщение

    851
    # 18 августа 2014 16:26
    Dolmetscher:

    Из тестовых переводов - так, посмеяться

    Может тестируемый "переводчик" пошутить хотел? :insane: На мой взгляд, любой человек, который хотя бы поступил на филфак, уже не сможет так написать...

  • Dolmetscher Senior Member
    офлайн
    Dolmetscher Senior Member

    13937

    13 лет на сайте
    пользователь #315889

    Профиль
    Написать сообщение

    13937
    # 18 августа 2014 16:32
    Снежик:

    Может тестируемый "переводчик" пошутить хотел? На мой взгляд, любой человек, который хотя бы поступил на филфак, уже не сможет так написать...

    Это у него в портфолио на фрилансе было.
    Обещал меня удивить в переписке.
    Я был предусмотрительным и отказался)
    В общем в ближайшие пару дней выложу еще тестов, поржем вместе.

    Sam, тут по твою душу) девочка 91 г.в. переводила документы к ракетам-носителям, закончив МГЛУ. Теперь я знаю, почему екнулся Буран или что-то там :)

    Warum soll ich mir für 100 Euro neue Schuhe kaufen? Ich kaufe mir für 10 Euro eine Brechstange und knacke einen Roter-Kreuz-Container.
  • Снежик Senior Member
    офлайн
    Снежик Senior Member

    851

    14 лет на сайте
    пользователь #233424

    Профиль
    Написать сообщение

    851
    # 18 августа 2014 16:44
    Dolmetscher:

    девочка 91 г.в. переводила документы к ракетам-носителям, закончив МГЛУ

    Я уже начинаю бояться что-либо переводить. Тоже, например, девочка, тоже не имею тех.образования, тоже перевожу про сложные штуковины... Может все же стереотип? :spy: Или моим буровым тоже суждено того?

  • Dolmetscher Senior Member
    офлайн
    Dolmetscher Senior Member

    13937

    13 лет на сайте
    пользователь #315889

    Профиль
    Написать сообщение

    13937
    # 18 августа 2014 16:46
    Снежик:

    Тоже, например, девочка, тоже не имею тех.образования, тоже перевожу про сложные штуковины... Может все же стереотип? Или моим буровым тоже суждено того?

    Посмотри на г.в. :) Ну как может девочка в 23 года свежеокончившая ин.яз по специальности филолог в год выпуска из этой альмаматер браться за такое?

    Warum soll ich mir für 100 Euro neue Schuhe kaufen? Ich kaufe mir für 10 Euro eine Brechstange und knacke einen Roter-Kreuz-Container.
  • Снежик Senior Member
    офлайн
    Снежик Senior Member

    851

    14 лет на сайте
    пользователь #233424

    Профиль
    Написать сообщение

    851
    # 18 августа 2014 17:00
    Dolmetscher:

    Посмотри на г.в.

    Ну в общем-то тоже верно. Хотя вот, вспоминая начало своей переводческой деятельности, могу сказать, что работодатель тоже особо не заморачивался о приобретении мной опыта, а сразу вручил мне перевод довольно специфической документации - стандартов на медицинское стекло (ампулы, шприцы и т.д). Второй пачкой шел стандарт "Сварные стальные резервуары для хранения нефтепродуктов". Но я вроде как не могла сказать: "Подождите, дайте опыта приобрести :spy: . Что-нибудь полегче, пожалуйста". Да ладно! А у кого было не так? ;)

  • Dolmetscher Senior Member
    офлайн
    Dolmetscher Senior Member

    13937

    13 лет на сайте
    пользователь #315889

    Профиль
    Написать сообщение

    13937
    # 18 августа 2014 17:04
    Снежик:

    А у кого было не так?

    У меня :)

    Снежик:

    отя вот, вспоминая начало своей переводческой деятельности, могу сказать, что работодатель тоже особо не заморачивался о приобретении мной опыта, а сразу вручил мне перевод довольно специфической документации - стандартов на медицинское стекло (ампулы, шприцы и т.д

    Ну вот если ты их сейчас перечитаешь - ты ж ужаснешься. 100% даю.

    Warum soll ich mir für 100 Euro neue Schuhe kaufen? Ich kaufe mir für 10 Euro eine Brechstange und knacke einen Roter-Kreuz-Container.
  • Снежик Senior Member
    офлайн
    Снежик Senior Member

    851

    14 лет на сайте
    пользователь #233424

    Профиль
    Написать сообщение

    851
    # 18 августа 2014 17:05
    Dolmetscher:

    В общем в ближайшие пару дней выложу еще тестов, поржем вместе.

    А выложите и кусок нормального тоже. Ну такого, чтоб прям "отличный". А то я уж начинаю теряться в критериях нормальности и задумываться, соответствую ли я им.

  • Dolmetscher Senior Member
    офлайн
    Dolmetscher Senior Member

    13937

    13 лет на сайте
    пользователь #315889

    Профиль
    Написать сообщение

    13937
    # 18 августа 2014 17:08
    Снежик:

    А выложите и кусок нормального тоже. Ну такого, чтоб прям "отличный". А то я уж начинаю теряться в критериях нормальности и задумываться, соответствую ли я им.

    У меня ж немецкий :)
    Но выложу, без проблем. Тут еще накладывается, что я захожу ко всем в портфолио, смотрю их попытки перевести на немецкий, вижу кучу простейших ошибок в первых предложениях и готов прибить.
    Плюс никто не умеет читать объявки, не указывают скайп и ставки. Высылают шаблонное резюме, в котором стоит сколько у нее детей (нах мне такая инфа?) и что она знает 6 языков в совершенстве.

    Warum soll ich mir für 100 Euro neue Schuhe kaufen? Ich kaufe mir für 10 Euro eine Brechstange und knacke einen Roter-Kreuz-Container.
  • Снежик Senior Member
    офлайн
    Снежик Senior Member

    851

    14 лет на сайте
    пользователь #233424

    Профиль
    Написать сообщение

    851
    # 18 августа 2014 17:18
    Dolmetscher:

    не умеет читать объявки, не указывают скайп и ставки

    Ну скайп может и не у всех иметься. Мне, например, на работе не разрешали иметь данную программу, установленную на компе. А дома он мне зачем???
    Ставки - ооо, это понятно! Указать свою ставку - это потом мучаться угрызением "а вдруг бы мне предложили больше". Я раньше всегда указывала "готова работать по Вашим расценкам" и ждать, сколько мне предложат. Если мало - ищу следующих. Подходит - работаю с ними. Теперь, когда у меня есть нормальный заказчик, который платит приемлемую для меня деньгу, я уже стараюсь указывать "не ниже стольки-то". Так что это чисто психологический фактор. Вдруг работадатель готов мне по 15 платить, а я ему "3 доллара". Или наоборот, скажу 15, так и без 3 останусь...
    А что за объявки?
    Шаблонное резюме, скорее всего, сохранилось от отправки предыдущим работодателям. Под каждого ж переписывать не будешь.

  • Dolmetscher Senior Member
    офлайн
    Dolmetscher Senior Member

    13937

    13 лет на сайте
    пользователь #315889

    Профиль
    Написать сообщение

    13937
    # 18 августа 2014 17:23
    Снежик:

    Указать свою ставку - это потом мучаться угрызением "а вдруг бы мне предложили больше". Я раньше всегда указывала "готова работать по Вашим расценкам" и ждать, сколько мне предложат.

    Для того, чтобы предлагать нужно примерно знать уровень. А так я просьбой ставок убиваю двух зайцев, параллельно отсеивая неадекватов, которые ничего не умеют, но хотят кушать черную икру.

    Снежик:

    Шаблонное резюме, скорее всего, сохранилось от отправки предыдущим работодателям. Под каждого ж переписывать не будешь.

    Ну все равно откликаясь на переводчика немецкого мне странно читать о ее работе в Хосписе или в качестве консультанта по кредитам в ХоумКредитБанке.
    И дети/мужья/ольные мамы меня не интересуют.

    Снежик:

    Ну скайп может и не у всех иметься. Мне, например, на работе не разрешали иметь данную программу, установленную на компе. А дома он мне зачем???

    А ты в курсе, какой процент переводчиков пропадает?
    Вот тупо взяли заказ и пропали, ищи свищи.

    Warum soll ich mir für 100 Euro neue Schuhe kaufen? Ich kaufe mir für 10 Euro eine Brechstange und knacke einen Roter-Kreuz-Container.
  • Снежик Senior Member
    офлайн
    Снежик Senior Member

    851

    14 лет на сайте
    пользователь #233424

    Профиль
    Написать сообщение

    851
    # 18 августа 2014 17:29 Редактировалось Снежик, 1 раз.
    Dolmetscher:

    А ты в курсе, какой процент переводчиков пропадает?
    Вот тупо взяли заказ и пропали, ищи свищи.

    Другие средства связи помимо скайпа? И опять про меня - я постоянно онлайн в почте. Если уж я отошла от компа, то есть телефон. Все. Кроме этих двух средств связи больше ничего и не нужно (в моем случае).

    Dolmetscher:

    А так я просьбой ставок убиваю двух зайцев, параллельно отсеивая неадекватов, которые ничего не умеют, но хотят кушать черную икру.

    Это, естественно, после проверки тестового перевода и сопоставления со ставкой? Или прямо по ставке отсеиваешь? (если можно, перейду на "ты" )

  • Dolmetscher Senior Member
    офлайн
    Dolmetscher Senior Member

    13937

    13 лет на сайте
    пользователь #315889

    Профиль
    Написать сообщение

    13937
    # 18 августа 2014 17:35
    Снежик:

    Другие средства связи помимо скайпа? И опять про меня - я постоянно онлайн в почте. Если уж я отошла от компа, то есть телефон. Все. Кроме этих двух средств связи больше ничего и не нужно (в моем случае).

    Твой случай (ничего, что на ты?) это одно, а когда переводчик из какого-нить Башкортостана или Хохляндии, это другое. Тем более короткий запрос в скайп =- свободен или нет сокращает время ожидания.

    Снежик:

    Это, естественно, после проверки тестового перевода и сопоставления со ставкой? Или прямо по ставке отсеиваешь?

    Разумеется после тестового :)
    Просто по ставке отсеивать глупо. Но когда я вижу салат из слов по ставке 15-20, я понимаю что нам с таким кандидатом не по пути

    Warum soll ich mir für 100 Euro neue Schuhe kaufen? Ich kaufe mir für 10 Euro eine Brechstange und knacke einen Roter-Kreuz-Container.
  • 90538 Senior Member
    офлайн
    90538 Senior Member

    6625

    17 лет на сайте
    пользователь #90538

    Профиль
    Написать сообщение

    6625
    # 18 августа 2014 20:05 Редактировалось 90538, 1 раз.
    Oblivion:

    это не посмеяться, это заплакать

    это или программа автоматического перевода .. ( если не ошибаюсь оригинал был на немецком) ... или перевод носителя немецкого на русский ... и второе наиболее вероятно

    Dolmetscher:

    тут по твою душу) девочка 91 г.в. переводила документы к ракетам-носителям, закончив МГЛУ. Теперь я знаю, почему екнулся Буран или что-то там

    а есть почитать? в личку/скайп ... тема-то весьма интересная, что-то вроде хобби :)

  • Dolmetscher Senior Member
    офлайн
    Dolmetscher Senior Member

    13937

    13 лет на сайте
    пользователь #315889

    Профиль
    Написать сообщение

    13937
    # 18 августа 2014 20:27 Редактировалось Dolmetscher, 1 раз.
    -=sAm=-:

    это или программа автоматического перевода .. ( если не ошибаюсь оригинал был на немецком) ... или перевод носителя немецкого на русский ... и второе наиболее вероятно

    У носителя немецкого было какое-то странное имя типа Гоги или Геворг или что-то в этом роде.
    Мне кажется это торговец арбузами с Комаровки решил открыть инновационное предприятие
    Немец так не переведет)

    Слабонервным не смотреть.
    Это резюме мне пришло в 1:20 ночи.
    Я подавился сигаретой.

    Один из лучших переводчик-билингвалов, консультантов, переговорщиков, юристов, инженер-технологов, закупщиков, оутсорсеров, гидов по Китаю предлагает Услуги Комплексного Консальтантинга Аутсорсинга Телефон-Конференц-ОнЛайн-Переводы …
    Гражданин РФ, носитель китайского русского языков и культур, прожил в Китае более 20 лет, окончил престижную среднюю школу в Шанхае, престижный университет СССР, Обучался у многих Известнейших Наставников-Учителей в Китае
    Президент Первого Русско-Китайского Информационного Центра, Ведущий Русско-Китайский Комплексный Консультант, Переводчик (оба языка родные), Юрист, Китаист, Историк, Публицист
    Родившись в 2-язычной семье, с 5 лет занимаюсь русско-китайскими переводами
    Лучший русско-китайский синхронный переводчик с гарантией не менее 93% достоверности, при этом работаю 1 без напарников и беру всего 1.5 ставки вместо 2, рекорд 14 часов как космонавт в капсуле …
    Произношение китайского языка на уровне дикторов ЦТ и ЦР КНР
    Как носитель 2 языков и человек с точно-научным образованием и мышлением, не имею тематические, предметные, областные и форменные ограничения
    Специализируюсь по СверхСложным Русско-Китайским Переводчески-Консультативным проектам – при этом Фантастически Высок Показатель соотношения Качество/Цены, Существенно Превышая Всех и Делаю то, что остальным даже Страшно Думать!
    Один из лучших Переговорщиков, Специалист по разрешению «Тупиковых», «Сложный», «Застрявших» переговорных ситуаций
    БиЛингвал с Точно Техническим Мышлением и Знанием – Более 35 лет Опытен в Инжиниринговых, Пуско-Наладочных, Монтажных областях, Абсолютно не Закомплексован как Лингвист
    1 из начинателей «Китайской Логистики» в 1991 году, Работа с китайскими производителями, Переговоры, Размещение Заказов, Комплексный Контроль, Логистика, Полный комплекс услуг, многие вопросы и проблемы в данной области решаю быстро, моментально, без выезда в Китай, причем гораздо лучше многих, находящимися в Китае
    Юрист-Китаист, Составление+Перевод+Согласование двух-язычных договоров (Монополия!), Судебно-Арбитражные дела, судебно-следственный переводчик, ОнЛайн-Горячие юр-услуги, Регистрация Компаний в КНР и НК, стаж более 30 лет
    Имею Большой Опыт в организации и проведении мульти-языковых Презентаций, Шоу, Конференций, Семинаров, Презентационных Мероприятий …
    Опытный, более 35 лет, Практикующийся Специалист в Области Традиционной Китайских Медицины, Систем СамоСовершенствования и Оздоровления, Адаптация Историй болезни, Консультации по Лечению и Оздоровлению в Китае, Онлайн Консультации-Консилиумы и Переводы
    Лучший Гид-Переводчик: китайско-язычный по Москве, С-Петербургу и Бывшему СССР, русскоязычный по Китаю, Тайваню, Гонконгу; со своей Оригинальной гидовской программой, Туровая, Маршрутная, Переговорная и Визовая Поддержка, стаж более 40 лет
    Разработанной мною в качестве Ноу-Хау Онлайн Переводы Позволят Вам Быстро+Качественно+Эффективно+Дешево+Доступно получать Переводческие Услуги Высшего Качества самого разного Плана и Характера в любой точке земного Шарика и не только!
    Комплексные Финансово-Экономические Консультации по Биржам Шанхая, ГонКонга, Токио, Тайваня и Сингапура
    21лет – член Правления Всесоюзной Ассоциации Китаеведов, В возрасте 23 года на Профессорской должности, Создал и Начал Новую Волну преподавания китайского языка в СССР, одна из самых передовых в то время
    Профессиональная многоязычная Верстка, профессиональный фотограф со 45-летним стажем, профессиональный водитель с 35 летним стажем
    Никогда не пользовался машинным переводом + не пользуюсь + и никогда не буду им пользоваться!
    Уровень Владения не Родных Иностранных Языков: Английский в Совершенстве, Французский и Испанский в достаточной степени, Японский на Хорошем Уровне
    Более 45 лет профессионально занимаюсь китаистикой, переводами, юриспруденцией, сертификацией, логистикой, туризмом связанными с Китаем. Что касается моего «Послужного Списка» - скажу словом Великого Примакова: Не Скажу, потому что Знаю! Скажу Лишь, за мою Биографию Проще сказать, что не Делал! И еще, «Хвастаются» своими «подвигами» только те переводчики, у которых за спиной 0 или единицы, Настоящие же переводчики делают Проекты, которыми не разглашаются, ибо таков Уровень Клиентов!
    Лучший русско-китайский переводчик это – русский лучше чем по крайней мере 98% русских + китайский лучше чем по крайней мере 98% китайцев!
    Запомните: русско-китайских переводчиков как … самозванцев = по всюду, настоящих = мало, выдающихся = как те пальцы на вашей руке … !!!
    Переводчик – лицо Организации/Компании, Хороший Переводчик – Гордость Организации/Компании, Плохой Переводчик – Позор+Срам, Лучший Переводчик – Блеск+Шик Организации/Компании !

    Цитирую дословно.

    Warum soll ich mir für 100 Euro neue Schuhe kaufen? Ich kaufe mir für 10 Euro eine Brechstange und knacke einen Roter-Kreuz-Container.
  • 90538 Senior Member
    офлайн
    90538 Senior Member

    6625

    17 лет на сайте
    пользователь #90538

    Профиль
    Написать сообщение

    6625
    # 19 августа 2014 09:50 Редактировалось 90538, 1 раз.

    профессиональный фотограф со 45-летним стажем, профессиональный водитель с 35 летним стажем

    свадьбы-праздники снимаю ... ну и таксую понемножку.
    Спасибо, рассмешил ... надо будет своё резюме "разбавить" такой петрушкой ... хоть HR/ОК повеселю :)

    А реально считаю, что наиболее сложный перевод - телефонные переговоры, особенно первые звонки.

  • ILoveLondon Member
    офлайн
    ILoveLondon Member

    107

    11 лет на сайте
    пользователь #671662

    Профиль
    Написать сообщение

    107
    # 24 августа 2014 15:50

    Может кому-то нужен переводчик в Лондоне?

  • батька_стельмахно Neophyte Poster
    офлайн
    батька_стельмахно Neophyte Poster

    6

    9 лет на сайте
    пользователь #1346423

    Профиль
    Написать сообщение

    6
    # 24 августа 2014 20:24

    Интересно, что эксплуататоры "негров" пишут в своих резюме - профессиональный эксплуататор "негров" с 45-летним стажем?

  • 90538 Senior Member
    офлайн
    90538 Senior Member

    6625

    17 лет на сайте
    пользователь #90538

    Профиль
    Написать сообщение

    6625
    # 30 сентября 2014 11:54

    Таки с пrаздником вас, товаrищи!

  • w3lifer Member
    офлайн
    w3lifer Member

    158

    10 лет на сайте
    пользователь #1152588

    Профиль
    Написать сообщение

    158
    # 14 октября 2014 11:59 Редактировалось w3lifer, 5 раз(а).

    Доброго времени.
    Подскажите или дайте ссылку, когда использовать в качестве перевода слова «символ» слово «character», а когда — «symbol»?
    Также интересует «количество» — «quantity», «amount», «number»?
    P. S. Может есть какое-то правило использования подобных слов в английском языке?

  • Moneo Senior Member
    офлайн
    Moneo Senior Member

    2492

    14 лет на сайте
    пользователь #200695

    Профиль
    Написать сообщение

    2492
    # 19 октября 2014 12:38

    w3lifer, character - печатный символ (буквы, цифры и т.п.), symbol - более общее (смайлики, иконки и т.п.)

    Quantity и amount - синонимы, используются для countable и uncountable объектов. Выбор между ними делается революционным чутьем из соображений благозвучности либо в зависимости от того, что употребимо в данном контексте (деньги - amount, компьютеры - quantity, ...). Number - только для countable.

    Такие вопросы решаются или опытом, или гуглом (quantity of money - 5M результатов, amount - 500M, значит amount).