От того и соседствуют на одной вывеске "vulica Ivаnova" и "Popova street
За табличками особо не слежу, но о подобной срани наслышан, в данном случае здесь имеется наличие всего одной, но повсеместной и грубой нестыковки: одни просто тупо транслитерируют белорусские буквы и\или словосочетания на "латинку" - тогда "vulica Ivаnova" , а другие реально переводят на английский язык - тогда Ivanova street.
Зачем в "продукты" добавляют "жидкий дым"? Неужели кому-то это прямо вкуснее.
Имхо, для того, чтобы не тратится на копчение, вернее, коптить в несколько раз меньше необходимого, в итоге вкус почти тот же, а производительность за счет увеличения потока конвейера без увеличения производственных мощностей становится резко больше, причем, в разы, а стало быть и выручка с продажи, а про экономию электричества и прочих ресурсов вообще молчу.