Ответить
  • Dolmetscher Senior Member
    офлайн
    Dolmetscher Senior Member

    13937

    14 лет на сайте
    пользователь #315889

    Профиль
    Написать сообщение

    13937
    # 1 апреля 2014 16:37
    -=sAm=-:

    ай, хорошо, что они до мультитрана не добрались ибо http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=Pauschalpreis&l1=3 и с пометкой "юр." именно "общая стоимость".

    ага, сам залез смотреть. Был в шоке.

    -=sAm=-:

    Кстати - один из моих "набросов на вентилятор" по поводу засорения онлайн словарей жук-и-жабными вариантами перевода.

    Много домохозяек в профессии, соответственно переводами занимаются все, кто хоть как-то учил язык в школе. Как раз на памперсы хватает.
    Я ж тут пару тестовых просматривал, мама родная.

    Warum soll ich mir für 100 Euro neue Schuhe kaufen? Ich kaufe mir für 10 Euro eine Brechstange und knacke einen Roter-Kreuz-Container.
  • 90538 Senior Member
    офлайн
    90538 Senior Member

    6625

    17 лет на сайте
    пользователь #90538

    Профиль
    Написать сообщение

    6625
    # 2 апреля 2014 07:44
    Dolmetscher:

    Много домохозяек в профессии, соответственно переводами занимаются все, кто хоть как-то учил язык в школе. Как раз на памперсы хватает.

    Ага, и стоимость страницы такая, что только на памперсы и хватает. Интересное наблюдение, во время моей учёбы была "войнушка": страница перевода = 2200 или 2000 знаков с пробелами. На конфе понял, что "измерительный попугай" окончательно "усох" и теперь равен 1800 знакам с пробелами. Личное ИМХО - это компенсирующее телодвижение из-за слишком низкой цены за лист перевода.
    И насчёт "домохозяек" - доблестные братья украинцы весьма неплохо представлены на рынке перевода. И ценник у них даже пониже бывает. Но КАК может молодая девушка-лингвист "схватить" перевод по стендовым испытаниям ТРД? Ведь в итоге будет "каша из слов" а не удобоваримый документ. Я, кнеш, присоветовал пару "азбук" и "конспектов лекций", но решительно не понимаю, как можно переводить то, в чём ты "как свинья в апельсинах".

  • Dolmetscher Senior Member
    офлайн
    Dolmetscher Senior Member

    13937

    14 лет на сайте
    пользователь #315889

    Профиль
    Написать сообщение

    13937
    # 2 апреля 2014 07:53
    -=sAm=-:

    На конфе понял, что "измерительный попугай" окончательно "усох" и теперь равен 1800 знакам с пробелами

    по словам надо считать :) 250 и все. самое объективное, имхо. Про 2200 и 2000 не слышал, наверное слишком молод.

    -=sAm=-:

    Но КАК может молодая девушка-лингвист "схватить" перевод по стендовым испытаниям ТРД? Ведь в итоге будет "каша из слов" а не удобоваримый документ. Я, кнеш, присоветовал пару "азбук" и "конспектов лекций", но решительно не понимаю, как можно переводить то, в чём ты "как свинья в апельсинах".

    Кушать захочешь и не то схватишь. Братья хохлы весьма расплывчато относятся к срокам. Равно как и беларусы.
    Я тут недавно на ГП видел объявку от какой-то минской компании - предлагают вроде 140 рашковских рублей за страницу. Енто блин, меньше 4 баксов.

    Warum soll ich mir für 100 Euro neue Schuhe kaufen? Ich kaufe mir für 10 Euro eine Brechstange und knacke einen Roter-Kreuz-Container.
  • Oblivion Senior Member
    офлайн
    Oblivion Senior Member

    15634

    19 лет на сайте
    пользователь #36928

    Профиль
    Написать сообщение

    15634
    # 2 апреля 2014 10:18

    -=sAm=-, я ж тебе рассказывал, что в Украине после 2008 года ценник на переводы в гривнах почти не поменялся. Спрос на переводчиков упал, предложение очень приличное. Поэтому крутятся как могут. И ценник снижают и мобильные пункты для переводов организуют :)

    В мири зкасок тожы люби булочкы. Гнум.
  • Ленский USA Team
    офлайн
    Ленский USA Team

    3140

    19 лет на сайте
    пользователь #30338

    Профиль
    Написать сообщение

    3140
    # 2 апреля 2014 11:56
    -=sAm=-:

    2200 или 2000 знаков с пробелами

    Я застал дебаты про 2000 без пробелов vs. 1800 с пробелами. Как позже понял первую точку зрения отстаивали переводчики с немецкого, а вторую - с английского.

    Честность не бывает респектабельной респектабельно лицемерие. Честность же всегда смеётся, ведь всё, что нас окружает, смешно.
  • 90538 Senior Member
    офлайн
    90538 Senior Member

    6625

    17 лет на сайте
    пользователь #90538

    Профиль
    Написать сообщение

    6625
    # 2 апреля 2014 12:07 Редактировалось 90538, 1 раз.

    Безпробеловисдаватьпереводбудем - это самый грамотный ответ.
    Сейчас вот постигаю особенности японского английского - весьма забавные встречаются "интересности", вроде apparel в значении "спецодежда".

  • Dolmetscher Senior Member
    офлайн
    Dolmetscher Senior Member

    13937

    14 лет на сайте
    пользователь #315889

    Профиль
    Написать сообщение

    13937
    # 2 апреля 2014 12:13
    -=sAm=-:

    Безпробеловисдаватьпереводбудем - это самый грамотный ответ.
    Сейчас вот постигаю особенности японского английского - весьма забавные встречаются "интересности", вроде apparel в значении "спецодежда".

    Ага :) и еще дискуссии по поводу - у нас же там некоторые слова повторяются, вставьте их сами, но платить за них мы не будем)

    Warum soll ich mir für 100 Euro neue Schuhe kaufen? Ich kaufe mir für 10 Euro eine Brechstange und knacke einen Roter-Kreuz-Container.
  • Oblivion Senior Member
    офлайн
    Oblivion Senior Member

    15634

    19 лет на сайте
    пользователь #36928

    Профиль
    Написать сообщение

    15634
    # 2 апреля 2014 13:03

    Dolmetscher, Ну, кстати, если заказ делается в Традосе, то заказчики очень часто учитывают повторы.

    В мири зкасок тожы люби булочкы. Гнум.
  • 90538 Senior Member
    офлайн
    90538 Senior Member

    6625

    17 лет на сайте
    пользователь #90538

    Профиль
    Написать сообщение

    6625
    # 2 апреля 2014 14:20
    Oblivion:

    Ну, кстати, если заказ делается в Традосе, то заказчики очень часто учитывают повторы

    В случае "кошки" заказчики передают свои глоссарии и/или память переводов, а если "нет", то обратная передача памяти переводов тоже небесплатна.
    Возможно, такое требование не нравится отдельным категориям заказчиков - но тогда и не следует заговаривать об обязательности кошководства и скидок за повторы. Ибо кошка - это не только ценный мех ускорение перевода, но и одновременная стройность и выверенность терминологии.

  • aleks_al Junior Member
    офлайн
    aleks_al Junior Member

    30

    12 лет на сайте
    пользователь #550828

    Профиль
    Написать сообщение

    30
    # 4 апреля 2014 10:32 Редактировалось aleks_al, 1 раз.

    Добрый день, интересует перевод документов с русского на турецкий.
    Подскажите, пожалуйста, какие агенства в Минске имеют хорошую репутацию в данном отношении.

  • Dolmetscher Senior Member
    офлайн
    Dolmetscher Senior Member

    13937

    14 лет на сайте
    пользователь #315889

    Профиль
    Написать сообщение

    13937
    # 4 апреля 2014 11:05
    aleks_al:

    Добрый день, интересует перевод документов с русского на турецкий.
    Подскажите, пожалуйста, какие агенства в Минске имеют хорошую репутацию в данном отношении.

    Попробуйте сами переводчика найти.
    ГП/Проз в помощь.

    Warum soll ich mir für 100 Euro neue Schuhe kaufen? Ich kaufe mir für 10 Euro eine Brechstange und knacke einen Roter-Kreuz-Container.
  • aleks_al Junior Member
    офлайн
    aleks_al Junior Member

    30

    12 лет на сайте
    пользователь #550828

    Профиль
    Написать сообщение

    30
    # 4 апреля 2014 11:12

    Dolmetscher - спасибо за совет, но интересует 1) не переводчик как физлицо, а именно агенство как юрлицо.
    2) не хотелось бы слушать шутки по поводу перевода или потом заказывать уже у турков "редакцию" нашего перевода.

  • Dolmetscher Senior Member
    офлайн
    Dolmetscher Senior Member

    13937

    14 лет на сайте
    пользователь #315889

    Профиль
    Написать сообщение

    13937
    # 4 апреля 2014 11:20
    aleks_al:

    1) не переводчик как физлицо, а именно агенство как юрлицо.

    Оплата по безналу? Будет проблематично, но есть некоторые переводчики ИП.
    На крайний случай ухитритесь как-нибудь так провести деньги через бухгалтерию. Даже гос.органы при должной стимуляции их вышестоящими инстанциями умудряются.

    aleks_al:

    2) не хотелось бы слушать шутки по поводу перевода или потом заказывать уже у турков "редакцию" нашего перевода.

    Вот именно для этого я и не советую обращаться в агентства. Будут шутки, будет непонимание.
    Сравните просто ценники, если ценник меньше 20-25 баксов за страницу, то переводить на 99% будет инязовец первокурсник, или же жанчына, свалившая в Турцию замуж за турка.
    Последние объявки, которые я видел, минские агентства предлагали по 4 доллара за страницу, это по-хорошему уровень "плодово-выгодного".

    Warum soll ich mir für 100 Euro neue Schuhe kaufen? Ich kaufe mir für 10 Euro eine Brechstange und knacke einen Roter-Kreuz-Container.
  • aleks_al Junior Member
    офлайн
    aleks_al Junior Member

    30

    12 лет на сайте
    пользователь #550828

    Профиль
    Написать сообщение

    30
    # 4 апреля 2014 11:38

    Dolmetscher

    Большое спасибо. Ситуацию поняла))

  • 90538 Senior Member
    офлайн
    90538 Senior Member

    6625

    17 лет на сайте
    пользователь #90538

    Профиль
    Написать сообщение

    6625
    # 4 апреля 2014 13:49

    Если проблема в "как оплатить" - посоветуйте бухгалтерии вспомнить про договор подряда.

  • ILoveLondon Member
    офлайн
    ILoveLondon Member

    107

    12 лет на сайте
    пользователь #671662

    Профиль
    Написать сообщение

    107
    # 23 апреля 2014 20:28

    Кто-нибудь подскажите пожалуйста! Где найти заказ на устный перевод (англ.яз) в гомеле или минске или где угодно! Опыт большой, в т.ч.технический английский, а также жила в англии.

  • 90538 Senior Member
    офлайн
    90538 Senior Member

    6625

    17 лет на сайте
    пользователь #90538

    Профиль
    Написать сообщение

    6625
    # 23 апреля 2014 21:02

    ILoveLondon, goto переводческие агентства, если после большого опыта не осталось контактов.

  • 6lvlSumraka Senior Member
    офлайн
    6lvlSumraka Senior Member

    1117

    11 лет на сайте
    пользователь #855176

    Профиль
    Написать сообщение

    1117
    # 23 апреля 2014 21:03
    ILoveLondon:

    Кто-нибудь подскажите пожалуйста! Где найти заказ на устный перевод (англ.яз) в гомеле или минске или где угодно! Опыт большой, в т.ч.технический английский, а также жила в англии.

    Если хотите работать за 5-10 баксов в час, то везде. В агентства резюме разошлите и все.
    Больше, по моей инфе никто не предлагает. Может я и заблуждаюсь.
    Можете подучить китайский и работать на внешние рынки, например сопровождение азиатов по европе.
    Там ценники от 45-50 евро в час.

    Добавлено спустя 27 секунд

    -=sAm=-:

    если после большого опыта не осталось контактов.

    Ага, кстати странно. Весьма даже.

    Телепузик затонул, захлебнулся в рвотных массах.
  • Gemini Senior Member
    офлайн
    Gemini Senior Member

    1920

    22 года на сайте
    пользователь #2054

    Профиль
    Написать сообщение

    1920
    # 24 апреля 2014 02:30

    Кстати, 1800 с пробелами - это стандартная машинописная страница по советскому ГОСТу докомпьютерных времен. И правда - на странице А4 помещается 30 машинописных строк через два интервала по 60 ударов машинки в строке, включая, естественно, знаки препинания и пробелы, которые тоже считаются знаками, так как каждый из них занимает такое же знакоместо, что и буква.

    Even the best isn't good enough... С уважением, Gemini
  • 90538 Senior Member
    офлайн
    90538 Senior Member

    6625

    17 лет на сайте
    пользователь #90538

    Профиль
    Написать сообщение

    6625
    # 24 апреля 2014 08:06
    Gemini:

    Кстати, 1800 с пробелами - это стандартная машинописная страница по советскому ГОСТу докомпьютерных времен.

    Этого не встречал, зато встречал, что в ТПП СССР объём переводов в авторских листах измеряла. 40тыс знаков = 1 а.л.