Ответить
  • Moneo Senior Member
    офлайн
    Moneo Senior Member

    2519

    15 лет на сайте
    пользователь #200695

    Профиль
    Написать сообщение

    2519
    # 6 марта 2014 12:47

    Oblivion, неокрашенный пластик - прозрачный, что не согласуется с вводными: "в том же РЭ есть и другие цвета этой детали - прозрачный, розовый, голубой, зелёный, каштановый и т.д."

    Гугель подсказывает, что natural'ом называют светло-бежевый, но это запросто может быть и телесный.

  • 90538 Senior Member
    офлайн
    90538 Senior Member

    6625

    17 лет на сайте
    пользователь #90538

    Профиль
    Написать сообщение

    6625
    # 6 марта 2014 12:55
    maloo:

    тематика выбирает тебя или ты выбираешь тематику?

    Оба варианта возможны, особенно если "начинаем с чистого листа". Но есть такие области в которых сам понимаешь, что "ни бум-бум". Точно знаю, что в медицину или агро....что-то-там (кроме медтехники и с/х техники) я не полезу.
    А иногда бывает так, что "ненавижу переводить тематику", но переводы получаются просто прекрасные.

  • Dolmetscher Senior Member
    офлайн
    Dolmetscher Senior Member

    13937

    14 лет на сайте
    пользователь #315889

    Профиль
    Написать сообщение

    13937
    # 6 марта 2014 13:03
    -=sAm=-:

    Точно знаю, что в медицину или агро....что-то-там (кроме медтехники и с/х техники) я не полезу.

    снимаю шляпу :)
    а то знаю некоторых, которым лишь бы заказ взять)

    Warum soll ich mir für 100 Euro neue Schuhe kaufen? Ich kaufe mir für 10 Euro eine Brechstange und knacke einen Roter-Kreuz-Container.
  • 90538 Senior Member
    офлайн
    90538 Senior Member

    6625

    17 лет на сайте
    пользователь #90538

    Профиль
    Написать сообщение

    6625
    # 6 марта 2014 13:04
    Moneo:

    неокрашенный пластик - прозрачный

    Нужно знать какой пластик. Неокрашеный, в случае бакелита, будет непрозрачным и не белым "в 99% случаев". Полиамид - белым или желтоватым... и т.д.

  • Dolmetscher Senior Member
    офлайн
    Dolmetscher Senior Member

    13937

    14 лет на сайте
    пользователь #315889

    Профиль
    Написать сообщение

    13937
    # 6 марта 2014 13:07
    Снежик:

    Как это поможет в переводческой деятельности? Человек лишь научится понимать чужой язык, научится разговаривать на нем, но я так понимаю, что проблема состоит в том, что при выражении мыслей на русском языке (т.е при переводе) качество хромает не из-за неправильного перевода слов или выражений, а "некрасивого" их представления, не звучащего по-русски (как у меня выше). Пример, я буду ездить по разным странам, понимать, что означает выражение "beaches are a stony experience", но это мне не будет мешать переводить это как "каменистые пляжи" (опять же пример выше). Ведь в фильмах иностранную речь не сопровождают объяснением того, как это должно переводиться правильно. И кто заграницей мне скажет ,что, возможно, это было бы лучше перевести "галечные"?

    Очень легко. Есть некоторые обороты, которые при дсоловном переводе имеют один смысл, при понимании языка - абсолютно другой. Никто не застрахован от иронии, сарказма и прочих вещах в тексте.

    Вот мне сейчас переводить отзыв на S-klasse который написан в лучших традициях российского "копирайтинга" (человек даже в машине не сидел, это чувствуется). Причем отзыв настолько брызжет слюнями, что читать его становится противно.
    Вот я в раздумьях, переводить то, что пеаршчыки ам написали, или отталкиваясь от их текста писать свое, красивое и адекватное.
    С другой стороны ставку то в 2 раза не поднимешь :)

    Warum soll ich mir für 100 Euro neue Schuhe kaufen? Ich kaufe mir für 10 Euro eine Brechstange und knacke einen Roter-Kreuz-Container.
  • 90538 Senior Member
    офлайн
    90538 Senior Member

    6625

    17 лет на сайте
    пользователь #90538

    Профиль
    Написать сообщение

    6625
    # 6 марта 2014 13:07

    Dolmetscher, это не значит, что я даже не посмотрю на такой перевод (по возмождности откажусь, но если прижмёт - сделаю)... просто время на него уйдёт больше т.к. придётся начитаться профильной русской литературы и периодики и постоянно "подсматривать" в эти книжки, чтобы "держаться стиля и терминологии". А такой процесс перевода меня весьма напрягает - не чувствуется "свободы слова".

    Добавлено спустя 2 минуты 28 секунд

    Dolmetscher:

    Вот мне сейчас переводить отзыв на S-klasse который написан в лучших традициях российского "копирайтинга" (человек даже в машине не сидел, это чувствуется). Причем отзыв настолько брызжет слюнями, что читать его становится противно.
    Вот я в раздумьях, переводить то, что пеаршчыки ам написали, или отталкиваясь от их текста писать свое, красивое и адекватное.

    Ух ... как понимаю. Только чаще сталкиваюсь с "руссо-инженеро-слого-хромале" а не с "руссо-копирасто"

  • Dolmetscher Senior Member
    офлайн
    Dolmetscher Senior Member

    13937

    14 лет на сайте
    пользователь #315889

    Профиль
    Написать сообщение

    13937
    # 6 марта 2014 13:16
    -=sAm=-:

    просто время на него уйдёт больше т.к. придётся начитаться профильной русской литературы и периодики и постоянно "подсматривать" в эти книжки, чтобы "держаться стиля и терминологии"

    а я вообще настолько обленился, что если на странице больше 3 слов, которые я не могу слету точно передать - ну его нафиг.

    -=sAm=-:

    Только чаще сталкиваюсь с "руссо-инженеро-слого-хромале" а не с "руссо-копирасто"

    Русско-копипасто хуже :) Или у меня странное чувство прекрасного ?

    Изучая характеристики новых премиальных авто, я в какой-то момент ощутил острую необходимость в самом лучшем из лучших.И вот мы с имярек, чутким, ответственным, отзывчивым менеджером (рекомендую!) отдела продаж «Мерседес-Бенц Рус» на Ленинградском проспекте, уже отбираем опции и успеваем внестиизменения в комплектацию.И самой незначительной из причин была та, чтоблагородный царь всех четырехколесных придет чуть раньше, чем S500 4MATIC.

    Я прямо представил себе отбор опций, точнее даже отжим с бутэлькой пива.

    Warum soll ich mir für 100 Euro neue Schuhe kaufen? Ich kaufe mir für 10 Euro eine Brechstange und knacke einen Roter-Kreuz-Container.
  • 90538 Senior Member
    офлайн
    90538 Senior Member

    6625

    17 лет на сайте
    пользователь #90538

    Профиль
    Написать сообщение

    6625
    # 6 марта 2014 13:22

    Это всё же лучше, чем "салон - свинья, листва по кругу, фаркоп, харманкардон с буфом в багажнике" :)

  • Dolmetscher Senior Member
    офлайн
    Dolmetscher Senior Member

    13937

    14 лет на сайте
    пользователь #315889

    Профиль
    Написать сообщение

    13937
    # 6 марта 2014 13:38
    -=sAm=-:

    Это всё же лучше, чем "салон - свинья, листва по кругу, фаркоп, харманкардон с буфом в багажнике" :)

    На новый S63 амг? :)))

    Warum soll ich mir für 100 Euro neue Schuhe kaufen? Ich kaufe mir für 10 Euro eine Brechstange und knacke einen Roter-Kreuz-Container.
  • 90538 Senior Member
    офлайн
    90538 Senior Member

    6625

    17 лет на сайте
    пользователь #90538

    Профиль
    Написать сообщение

    6625
    # 6 марта 2014 14:04
    Dolmetscher:

    На новый S63 амг? ))

    Чуть-чуть восточнее - и вполне прокатит для местной прЭссы.

  • Moneo Senior Member
    офлайн
    Moneo Senior Member

    2519

    15 лет на сайте
    пользователь #200695

    Профиль
    Написать сообщение

    2519
    # 6 марта 2014 17:30

    -=sAm=-, кэп подсказывает, что если в ассортименте есть прозрачный - то он и есть неокрашенный :)

  • Ленский USA Team
    офлайн
    Ленский USA Team

    3140

    19 лет на сайте
    пользователь #30338

    Профиль
    Написать сообщение

    3140
    # 6 марта 2014 18:19
    Снежик:

    Как это поможет в переводческой деятельности? Человек лишь научится понимать чужой язык, научится разговаривать на нем

    На мой взгляд путешествия и фильмы помогают поддержать свои знания живого языка на приемлемом уровне. Будете понимать, что во фразе "beaches are a stony experience" содержится не только и не столько описание, сколько низкая оценка бесплатным пляжам в этом месте по сравнению с частными песчаными.

    Честность не бывает респектабельной респектабельно лицемерие. Честность же всегда смеётся, ведь всё, что нас окружает, смешно.
  • Неизвестный кот Senior Member
    офлайн
    Неизвестный кот Senior Member

    515

    12 лет на сайте
    пользователь #559019

    Профиль

    515
    # 6 марта 2014 23:34

    Вот я в раздумьях, переводить то, что пеаршчыки ам написали, или отталкиваясь от их текста писать свое, красивое и адекватное.

    Так и не понял вы занимаетесь переводом, вольным переводом или копирастингом?

  • 90538 Senior Member
    офлайн
    90538 Senior Member

    6625

    17 лет на сайте
    пользователь #90538

    Профиль
    Написать сообщение

    6625
    # 1 апреля 2014 15:35

    Недавно посетил иняз, дабы поприсутствовать на 1-й международной конференции по вопросам перевода. Было весьма познавательно посмотреть на разрыв между "учим переводу", "оцениваем перевод" и "поработали переводчиками". В общем-то теоретизм главенствовал, но на круглых столах можно было "подбросить на вентилятор" чего-нибудь из личной практики. Было неплохое предложение сделать из этой конфы "площадку для общения" белорусских (минских) переводчиков/агентств/заказчиков, но как обычно инициатива слабовата.

  • Dolmetscher Senior Member
    офлайн
    Dolmetscher Senior Member

    13937

    14 лет на сайте
    пользователь #315889

    Профиль
    Написать сообщение

    13937
    # 1 апреля 2014 15:52

    Расскажи поподробнее)
    Я на такие мероприятия не ходок, особенно в Минске :) еще бывшую встречу.

    -=sAm=-:

    В общем-то теоретизм главенствовал,

    О, енто иняз умеет.

    -=sAm=-:

    "площадку для общения"

    Вот почитал пару площадок для общения, такое ощущение, что каждый стремится засрать оппонента. И часто несут чушь с умным видом. Красивых дискуссий встречал мало. Ну и плюс вопросы, в стиле "как перевести "заключили нижеследующий договор" на которые хочется ответить, какого ты берешь заказ, где ты не можешь перевести даже такую простейшую фразу.

    О, кстати. В русском же есть термин "паушальная стоимость" отличающийся от общей стоимости по смыслу, или у меня ум за разум заехал?

    Warum soll ich mir für 100 Euro neue Schuhe kaufen? Ich kaufe mir für 10 Euro eine Brechstange und knacke einen Roter-Kreuz-Container.
  • Oblivion Senior Member
    офлайн
    Oblivion Senior Member

    15634

    19 лет на сайте
    пользователь #36928

    Профиль
    Написать сообщение

    15634
    # 1 апреля 2014 16:06

    Dolmetscher, паушальный - сиречь "в фиксированной сумме" Это никак не общая стоимость.

    В мири зкасок тожы люби булочкы. Гнум.
  • Dolmetscher Senior Member
    офлайн
    Dolmetscher Senior Member

    13937

    14 лет на сайте
    пользователь #315889

    Профиль
    Написать сообщение

    13937
    # 1 апреля 2014 16:08
    Oblivion:

    Dolmetscher, паушальный - сиречь "в фиксированной сумме" Это никак не общая стоимость.

    О, значит я еще чего-то стою) Успокоили старика, сенкс большой)

    Warum soll ich mir für 100 Euro neue Schuhe kaufen? Ich kaufe mir für 10 Euro eine Brechstange und knacke einen Roter-Kreuz-Container.
  • 90538 Senior Member
    офлайн
    90538 Senior Member

    6625

    17 лет на сайте
    пользователь #90538

    Профиль
    Написать сообщение

    6625
    # 1 апреля 2014 16:16 Редактировалось 90538, 1 раз.

    Dolmetscher, подробнее рассказывать нужно под алкоголь и закуску. Кратко - сначала массированный теоретический налёт с лейтмотивом "перевод это ... наука/искусство/ремесло", а после обеда - 3 круглых стола с приблизительной тематикой "перевод"-"качество перевода"-"литературный перевод" (если интересна точная - гляньте на сайте МГЛУ). Из-за круглого стола таки не добрался до мастер-класса по синхрону, о чём мог бы и жалеть, если бы был в курсе того, что там происходило. Ну и ... печеньки на кафедре :)
    А насчёт паушального в вики вроде как всё есть http://ru.wikipedia.org/wiki/Паушальная_сумма

  • Dolmetscher Senior Member
    офлайн
    Dolmetscher Senior Member

    13937

    14 лет на сайте
    пользователь #315889

    Профиль
    Написать сообщение

    13937
    # 1 апреля 2014 16:26
    -=sAm=-:

    А насчёт паушального в вики вроде как всё есть http://ru.wikipedia.org/wiki/Паушальная_сумма

    ну я просто с юр. отделом заказчика поцапался, когда им договор переводил. У немцев Pauschalpreis (думаю понятно) ну и перевел как паушальная сумма, они мне потом немного мозг выносили, что по русски это общая стоимость. Убедил, вот и решил спросить прально али нет)

    -=sAm=-:

    Кратко - сначала массированный теоретический налёт с лейтмотивом "перевод это ... наука/искусство/ремесло"

    Талант и призвание :)

    -=sAm=-:

    а после обеда - 3 круглых стола с приблизительной тематикой "перевод"-"качество перевода"-"литературный перевод"

    Понятно. Я когда-то в москве на форуме похожем выступал. Эх, пора отходить от переводчества уже)

    Добавлено спустя 34 секунды

    -=sAm=-:

    подробнее рассказывать нужно под алкоголь и закуску.

    Будешь (-те) в Вильне - заглядывай)

    Warum soll ich mir für 100 Euro neue Schuhe kaufen? Ich kaufe mir für 10 Euro eine Brechstange und knacke einen Roter-Kreuz-Container.
  • 90538 Senior Member
    офлайн
    90538 Senior Member

    6625

    17 лет на сайте
    пользователь #90538

    Профиль
    Написать сообщение

    6625
    # 1 апреля 2014 16:31

    Dolmetscher, ай, хорошо, что они до мультитрана не добрались ибо http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=Pauschalpreis&l1=3 и с пометкой "юр." именно "общая стоимость". Кстати - один из моих "набросов на вентилятор" по поводу засорения онлайн словарей жук-и-жабными вариантами перевода.