Снежик:
Как это поможет в переводческой деятельности? Человек лишь научится понимать чужой язык, научится разговаривать на нем, но я так понимаю, что проблема состоит в том, что при выражении мыслей на русском языке (т.е при переводе) качество хромает не из-за неправильного перевода слов или выражений, а "некрасивого" их представления, не звучащего по-русски (как у меня выше). Пример, я буду ездить по разным странам, понимать, что означает выражение "beaches are a stony experience", но это мне не будет мешать переводить это как "каменистые пляжи" (опять же пример выше). Ведь в фильмах иностранную речь не сопровождают объяснением того, как это должно переводиться правильно. И кто заграницей мне скажет ,что, возможно, это было бы лучше перевести "галечные"?
Очень легко. Есть некоторые обороты, которые при дсоловном переводе имеют один смысл, при понимании языка - абсолютно другой. Никто не застрахован от иронии, сарказма и прочих вещах в тексте.
Вот мне сейчас переводить отзыв на S-klasse который написан в лучших традициях российского "копирайтинга" (человек даже в машине не сидел, это чувствуется). Причем отзыв настолько брызжет слюнями, что читать его становится противно.
Вот я в раздумьях, переводить то, что пеаршчыки ам написали, или отталкиваясь от их текста писать свое, красивое и адекватное.
С другой стороны ставку то в 2 раза не поднимешь