Кстати, если принимать оплату за переводы через счёт в банке, могут ли появиться вопросы у налоговой? Как лучше поступить, чтобы не отдавать свои жалкие копейки на ледовые дворцы и на омоновцев? Пишите в личку
офлайн
untermensch
Junior Member
|
|
45 |
11 лет на сайте Город:
|
Кстати, если принимать оплату за переводы через счёт в банке, могут ли появиться вопросы у налоговой? Как лучше поступить, чтобы не отдавать свои жалкие копейки на ледовые дворцы и на омоновцев? Пишите в личку
офлайн
Dolmetscher
Senior Member
|
|
13937 |
14 лет на сайте Город:
|
untermensch:Кстати, если принимать оплату за переводы через счёт в банке, могут ли появиться вопросы у налоговой? Как лучше поступить, чтобы не отдавать свои жалкие копейки на ледовые дворцы и на омоновцев?
Открыть карточку в раше.
В ем проблема?
untermensch,
untermensch:если принимать оплату за переводы через счёт в банке, могут ли появиться вопросы у налоговой?
Не то, чтобы могут появиться, а обязательно появятся. Известны случаи, когда людям деньги приходили на счет не из Беларуси и не за оказание услуг, и у налоговой находились вопросы. И приходилось доказывать, что это не заработанные, а подаренные/перечисленные братом, сватом и т.д. В общем-то, я в основном поэтому ИП и открыла, потому что иного способа получать деньги не видела, чтобы потом проблем не иметь. Хотя вот спросите Dolmetscher, или почитайте темку страниц на 10 назад. Он там все достаточно подробно описывал (про вышеупомянутую рашу)
офлайн
untermensch
Junior Member
|
|
45 |
11 лет на сайте Город:
|
Вопрос такой ещё: разослал где-то месяц назад резюме в десяток агенств, мне прислали тесты, я их успешно выполнил, сказали вносим вас в базу, с тех пор только 1 заказ - перевод диплома. Это нормально вообще?
офлайн
Dolmetscher
Senior Member
|
|
13937 |
14 лет на сайте Город:
|
untermensch:Вопрос такой ещё: разослал где-то месяц назад резюме в десяток агенств, мне прислали тесты, я их успешно выполнил, сказали вносим вас в базу, с тех пор только 1 заказ - перевод диплома. Это нормально вообще?
Разумеется.
Переводчиков много, вы не проверенный. Сначала будут обращаться, только когда основные переводчики не могут, подняли цены или не их тематика.
Насчет успешности - тоже вариант сомнительный, без обид.
Я за последний месяц проверил более 30 тестов переводчиков для агентства, которые заявляли ценник 200-300 рос. рублей. Из них только 1 был одобрен мной как пригодный. Остальные были чуть более чем ужасны, что становилось ясно уже после первых двух предложений.
Если есть желание, скиньте в ЛС ваши языковые пары, примеры тестов, которые вы делали и список агентств. Может подскажу, если какое-либо было засвечено в негативном смысле.
Я, конечно, понимаю, что тут уже возникали подобного рода вопросы, но за спрос не бьют. Я бы хотела заниматься переводами(английский), но по специальности я преподаватель. Ранее с агентствами не сотрудничала и опыта как такового у меня нет. Некоторые тестовые, которые я выполняла, не устроили агентство. Опыта и знаний у меня недостаточно. Я пыталась найти какие-либо курсы, но адекватного ничего не нашла. Просто делать тестовые меня вряд ли чему-то научит, ибо никто тебя исправлять не станет, а просто откажут. Как вообще люди учатся переводить? только не говорите,что в МГЛУ
maloo:Я, конечно, понимаю, что тут уже возникали подобного рода вопросы, но за спрос не бьют. Я бы хотела заниматься переводами(английский), но по специальности я преподаватель. Ранее с агентствами не сотрудничала и опыта как такового у меня нет. Некоторые тестовые, которые я выполняла, не устроили агентство. Опыта и знаний у меня недостаточно. Я пыталась найти какие-либо курсы, но адекватного ничего не нашла. Просто делать тестовые меня вряд ли чему-то научит, ибо никто тебя исправлять не станет, а просто откажут. Как вообще люди учатся переводить? только не говорите,что в МГЛУ
Как и любой навык, умение переводить нарабатывается практикой самого разного плана. Не стоит, однако, сразу отметать роль образования, хотя в этом плане хорошие преподаватели более ценны, чем учреждение как таковое.
Но вообще, как и многие вещи в этой жизни, это умение - производная от жизненного опыта, чувства языка, способностей и многого другого.
ну вот вопрос скорее в том,где эту практику получить. или вы рекомендуете выполнять тестовые?
maloo:Я пыталась найти какие-либо курсы, но адекватного ничего не нашла. Просто делать тестовые меня вряд ли чему-то научит, ибо никто тебя исправлять не станет, а просто откажут. Как вообще люди учатся переводить? только не говорите,что в МГЛУ
Не стоит уж совсем "опускать" МГЛУ. Переводу там учат, но фоновым знаниям - не учат, а без них - перевод будет на уровне гугль-транслейт или промт. Начните свои переводы с небольших по 2-5 страниц. Сначала читайте весь текст, потом копайте интернет на предмет русских источников/учебников по этой тематике. Если производство (а особенно механообработка) - то лучше всего учебники для ССУЗов и всяческие "справочинки молодого токаря/сварщика/строгальщика и т.д."; в случае паспоротов на оборудование - паспорта аналогичного оборудования на языке перевода. И только когда поняли тему - набрасывайтесь на перевод уже со словарём.
И ... читать, постоянно читать всё, связанное с избранной тематикой. Быть специалистом во всех тематиках - почти невозможно, чаще получается или "дилетант универсал", или "специалист по определённым тематикам".
P.S. Вопрос в зал. Как бы вы перевели название цвета "natural". Цвет относится к пластиковому корпусу сменного ножа. Тип пластика неизвестен. Оригинал - американское РЭ. В том же РЭ есть и другие цвета этой детали - прозрачный, розовый, голубой, зелёный, каштановый и т.д.
офлайн
Dolmetscher
Senior Member
|
|
13937 |
14 лет на сайте Город:
|
-=sAm=-:Как бы вы перевели название цвета "natural". Цвет относится к пластиковому корпусу сменного ножа.
Затребовал бы хотя-бы картинку. Но по смыслу белый или "телесного" цвета.
Хотя чует попа, что если это нож, то цвет будет "деревянный".
В такой ситуевине очень велик шанс, что цвет в переводе будет отличаться от задуманного, поэтому пусть заказчик дает доп. инфу или нафих. Получится как с сериалами National Geografic
maloo, мне, кажется, понятно, в чем заключается Ваша проблема. Я тоже когда-то получила диплом преподавателя и начала пробовать себя в переводах. И проблема была в том, что меня, так же, как и Вас, отметали уже на этапе тестового задания, а я никак не могла понять в чем же дело - ведь все перевожу со словариком, все слова проверяю и уверена на 100%, что они переводятся так, а не иначе. И я думала, что я никогда не прорву этот замкнутый круг. А потом мне подвернулась удача. Одно ПА прислало мне тест. И когда я его добросовестно выполняла и проверяла чуть ли не каждое слово в словаре (или отыскивала их значения в интернете) случайно наткнулась на уже сделанный этот тестовый перевод в интернете. Вернее, он был сделан, но его в ПА не приняли, и девочка просила на форуме помощи - разобрать, объяснить и рассказать, почему ее тест оказался плохим. В итоге, на форуме буквально по слову разобрали этот тест. Для меня это было двойной удачей. Во-первых, я поняла свои ошибки, потому как то, что я делала до этого, существенно отличалось от тех "переводов", которые делала я, во-вторых, этот тест прошел и дал возможность мне попасть в переводческое агенство на внештатную "работу-учебу" за 3 долл Далее (вот здесь внимание - это как один из вариантов самосовершенствования в переводах для тех, кто этому не учился) я просто просила отправлять мне откорректированные редактором мои же переводы. Я читала, сравнивала с отправленными мной текстами и, можно сказать, училась на своих ошибках. Это как в школе - пишешь контрольную, получаешь ее обратно, смотришь на свои ошибки и уже не допускаешь их в будущем. У меня большая проблема состояла не в смысле слов, не в значении (их я всегда отыскивала по словарям, перепроверяла по 10 раз), а именно в построении предложения. Я всегда уходила от правила перевода, гласящего, что "переводенный текст должен звучать так, как если бы он был написан на языке оригинала". В итоге получался такой вот ужас (нашла свой первый тестовый перевод, не постесняюсь выложить, но прошу за него сильно не бить и по косточкам не разбирать ):
If you go to Nice for bathing or generally lounging on the beach, you may wish to think again. The beaches of Nice consist entirely of gravel and rocks - much nicer beaches exist in other cities around the Mediterranean (Villefranche-sur-Mer or Cannes are way more sandy, though). A few private beaches have added a layer of sand, but the free public beaches are a stony experience. Besides towels or mats, you should definitely bring sandals (walking on the rocks can be painful) and cushions (if you want to sit). и т.д.
И перевод:
Если бы Вы отправились в Ниццу поплавать или понежиться на пляже, Вы бы, возможно, подумали дважды. Пляжи Ниццы состоят исключительно из гравия и горных пород – в других городах вокруг Средиземного моря существуют более красивые пляжи (Виллефрансе-сур-Мер или Канны являются более песчаными). На некоторых пляжах, находящихся в частном владении, насыпают слой песка, а бесплатные общественные пляжи являются каменистыми. Кроме полотенец или ковриков, Вам несомненно следует взять сандалии (ходить по камням может быть больно) и мягкие подстилки (если Вы захотите присесть). и.т.д
Сейчас читаю и ужасаюсь. maloo, у Вас что-то похожее?
Мне кажется, что наилучший совет Вам - это набиваться к кому-нибудь в ученики. Сами Вы не научитесь просто потому, что Вы не знаете, как должно быть правильно (еще раз напомню, что у меня тоже пед. образование, и меня этому не учили, как и Вас). Поэтому Вам нужно видеть свои ошибки. Переводите кому-нибудь тексты и обязательно просите, чтобы Вам их присылали исправленные, чтобы Вы видели, как нужно и в чем состоят Ваши ошибки. Если просто переводить для себя, можно хоть 100 стр. напереводить, но будет так, как в моем тестовом переводе, потому что если бы не тот случайный тест, который был разобран на форуме, я бы так никогда и не узнала, что нужно уходить от твердой структуры предложения, что нельзя переводить "галечные пляжи" как "пляжи, которые состоят из гравия и горных пород" ну и т.д. Проситесь, чтобы Вас взяли в ученики (возможно, на начальном этапе подешевле, чем переводчики), но для Вас необходим опыт. Ну вот как-то так...
Снежик:правила перевода, гласящего, что "переводенный текст должен звучать так, как если бы он был написан на языке оригинала"
0_0 это что за правило-то такое? Дайте источник, я хочу запомнить фамилию автора и цвет учебника, чтобы никогда не брать его с полки.
Dolmetscher:Затребовал бы хотя-бы картинку. Но по смыслу белый или "телесного" цвета.
Voilà
То, что торчит в прорези - и есть нож.
В итоге в переводе оставил "естественный"... летящие тапки буду отбивать чем-нить тяжёлым.
офлайн
Dolmetscher
Senior Member
|
|
13937 |
14 лет на сайте Город:
|
-=sAm=-:В итоге в переводе оставил "естественный"... летящие тапки буду отбивать чем-нить тяжёлым.
вот первая идея была написать естественный, но потом подумал, что звучало бы странно.
бесцветный мот лучше?
Dolmetscher:бесцветный мот лучше?
В таком случае находящийся рядом "прозрачный" начинает слегка "подрывать" крышу читателя. Но как вариант - запомню. Перевод сдан, это уже просто "последующая проверка".
maloo:,где эту практику получить
Ездите больше по миру. Проводите хотя бы месяц в году не в русскоговорящей стране. Смотрите фильмы/сериалы только на языке оригинала. Старайтесь переводить на свой родной язык, а не на иностранный.
-=sAm=-, прошу прощения, с последним словом, точнее, с выражением мысли, произошла ошибка (свой ляпсус понимаю, т.к полностью изменила смысл , только сейчас заметила). Посему признаю свою вину. А правило вот оно (нашла в своих закромах). Может оно, конечно, и не из учебников, но я училась на всем подручном материале, который удавалось найти. Собственно, вот как должно быть:
"Соответствие нормам и правилам литературного языка
Критерий, позволяющий отличить подстрочник от так называемого «литературного» перевода, может быть сформулирован следующим образом: перевод должен выглядеть так, как если бы он был изначально написан на языке перевода." и т.д.
Ленский:Проводите хотя бы месяц в году не в русскоговорящей стране. Смотрите фильмы/сериалы только на языке оригинала.
Как это поможет в переводческой деятельности? Человек лишь научится понимать чужой язык, научится разговаривать на нем, но я так понимаю, что проблема состоит в том, что при выражении мыслей на русском языке (т.е при переводе) качество хромает не из-за неправильного перевода слов или выражений, а "некрасивого" их представления, не звучащего по-русски (как у меня выше). Пример, я буду ездить по разным странам, понимать, что означает выражение "beaches are a stony experience", но это мне не будет мешать переводить это как "каменистые пляжи" (опять же пример выше). Ведь в фильмах иностранную речь не сопровождают объяснением того, как это должно переводиться правильно. И кто заграницей мне скажет ,что, возможно, это было бы лучше перевести "галечные"?
Снежик, осторожнее с "изменениями". Привычка прочитать уже написанное - это приобретённый рефлекс переводчика, занятого серьёзными доументами.
Пребывание в стране, говорящей на инязе - это понимание её реалий. И "каменистые или галечные ... а может и скальные" можно выяснить поискав фото в интеренете. Галька и камни - разные вещи.
Снежик:в фильмах иностранную речь не сопровождают объяснением того, как это должно переводиться правильно
Когда вы в теме фильма - вы знаете как это перевести. Языки разные, "свёртка" смысла средствами языка - тоже разная (попробуйтье попереводить японский или китайский английский - сами почувствуете), НО! - человеческое мышление таки в основном одинаково.
maloo, по-настоящему качественный перевод требует а) хорошего знания исходного языка; б) отличного владения языком перевода; в) понимания исходного текста (если текст специальный - нужны хотя бы базовые знания по специальности, либо нужно консультироваться у специалиста).
Ищите слабые стороны в своих переводах (если сами не видите - покажите профессионалам) и устраняйте их.
спасибо за советы. буду пытаться. в плане тематики: если ни с одной из них не работал, тематика выбирает тебя или ты выбираешь тематику?