Ответить
  • 90538 Senior Member
    офлайн
    90538 Senior Member

    6625

    17 лет на сайте
    пользователь #90538

    Профиль
    Написать сообщение

    6625
    # 11 января 2014 22:37

    Вот стало интересно: кто-нибудь из переводчиков "задирает" ценник, если видит, что переводимый документ - это руководство по написанию новой документации. Просто недавно "прилетел" такой документ, по которому ICD можно в "обезьяньем" режиме создавать. Естественно, пришлось eng "немножко" адаптировать под реалии нашей жизни - в итоге получилась чуть ли не "технология написания ICD" (учитывая уже переведённое в этой тематике "дорогими россиянами" - пришлось ICD как ИКД передавать). Стоит ли "так напрягаться" и стоит ли за такое "изменять расценки/время/иной профит". ИМХО - стоит, ибо это уже пограничное между техписом и переводом. Все аргументированные "за" и "против" приветствуются.

  • Space_wanderer Senior Member
    офлайн
    Space_wanderer Senior Member

    876

    12 лет на сайте
    пользователь #598221

    Профиль
    Написать сообщение

    876
    # 12 января 2014 00:19

    А как на англ. перевести:
    1. Выяснять отношения (как в семьях бывает)
    2. На всю катушку (оторваться)

    Per aspera ad astra / Праз цёрне да зорак
  • Неизвестный кот Senior Member
    офлайн
    Неизвестный кот Senior Member

    515

    12 лет на сайте
    пользователь #559019

    Профиль

    515
    # 12 января 2014 01:09

    1. Выяснять отношения (как в семьях бывает)

    1.quarell

  • Ataman Senior Member
    офлайн
    Ataman Senior Member

    2564

    16 лет на сайте
    пользователь #123851

    Профиль
    Написать сообщение

    2564
    # 12 января 2014 01:35
    Space_wanderer:

    А как на англ. перевести:
    2. На всю катушку (оторваться)

    Не совсем точно но тем не менее:
    To be a party animal.

  • 90538 Senior Member
    офлайн
    90538 Senior Member

    6625

    17 лет на сайте
    пользователь #90538

    Профиль
    Написать сообщение

    6625
    # 12 января 2014 08:35

    Lucky1, уверены в написании?

  • Moneo Senior Member
    офлайн
    Moneo Senior Member

    2519

    15 лет на сайте
    пользователь #200695

    Профиль
    Написать сообщение

    2519
    # 12 января 2014 09:50

    Space_wanderer, 1. to have a row, 2. to paint the town red

  • Space_wanderer Senior Member
    офлайн
    Space_wanderer Senior Member

    876

    12 лет на сайте
    пользователь #598221

    Профиль
    Написать сообщение

    876
    # 12 января 2014 13:34 Редактировалось Space_wanderer, 3 раз(а).

    Всем спасибо :)

    Lucky1:

    1. Выяснять отношения (как в семьях бывает)

    1.quarell

    Пишется "quarrel" у меня в голове отложилось как "ссора" и "ссориться". Выяснение отношений, по-моему, переведется по другому: есть отличия по смыслу.

    1. Выяснять отношения (как в семьях бывает) мой вариант перевода был: "to have an argument about". Второе - я пасанул.

    PS. Не переводчик.

    Per aspera ad astra / Праз цёрне да зорак
  • Неизвестный кот Senior Member
    офлайн
    Неизвестный кот Senior Member

    515

    12 лет на сайте
    пользователь #559019

    Профиль

    515
    # 12 января 2014 19:51 Редактировалось Неизвестный кот, 2 раз(а).

    -=sAm=-, Не уверен, писал в час ночи после тяжелой трудовой недели.

    "to have an argument about".

    to have a quarrel/an argument/a row - звенья одной цепи. С учетом того что полных синонимов не бывает. Конечно, в амер. английском может быть какое-нибудь специфическое слово/выражение. Но в лит. английском это подходит 100 %.

    To be a party animal.

    Однозначно нет. Это переводится как - любить вечеринки - I'm a party animal - я люблю вечеринки. И как в таком случае перевести - оторвись там на полную катушку! - ? Be a party animal there! - ?

  • Ataman Senior Member
    офлайн
    Ataman Senior Member

    2564

    16 лет на сайте
    пользователь #123851

    Профиль
    Написать сообщение

    2564
    # 12 января 2014 23:24

    Lucky1, я же кажется написал что это не точный перевод.

  • Space_wanderer Senior Member
    офлайн
    Space_wanderer Senior Member

    876

    12 лет на сайте
    пользователь #598221

    Профиль
    Написать сообщение

    876
    # 13 января 2014 11:05

    Lucky1, спасибо: :)

    Per aspera ad astra / Праз цёрне да зорак
  • Elodia Senior Member
    офлайн
    Elodia Senior Member

    2381

    16 лет на сайте
    пользователь #148389

    Профиль
    Написать сообщение

    2381
    # 13 января 2014 20:14 Редактировалось Elodia, 2 раз(а).
    -=sAm=-:

    Вот стало интересно: кто-нибудь из переводчиков "задирает" ценник, если видит, что переводимый документ - это руководство по написанию новой документации. Просто недавно "прилетел" такой документ, по которому ICD можно в "обезьяньем" режиме создавать. Естественно, пришлось eng "немножко" адаптировать под реалии нашей жизни - в итоге получилась чуть ли не "технология написания ICD" (учитывая уже переведённое в этой тематике "дорогими россиянами" - пришлось ICD как ИКД передавать). Стоит ли "так напрягаться" и стоит ли за такое "изменять расценки/время/иной профит". ИМХО - стоит, ибо это уже пограничное между техписом и переводом. Все аргументированные "за" и "против" приветствуются.

    -=sAm=-, я не профессиональный переводчик, но не могу не высказаться по данному вопросу. Хотя, прекрасно понимаю, что моё мнение вряд ли согласится разделить подавляющая часть "не переводчиков", относящаяся к разряду "заказчиков".

    Мне очень не нравится выражение "задирать ценник" и не нравится, когда его "задирают". "Задирать" цену - это значит необоснованно её повышать. Но в том случае, который Вы описали, с моей точки зрения, повышение стоимости подобной работы - обоснованно, так как учитывая её специфику и прочие нюансы, "напрягаться" придётся. Как заказчик я предпочту заплатить адекватную проделанной работе цену (достаточно высокую) - если мне нужно высокое качество перевода и сделанную работу можно будет использовать в широких/других целях. Но и спрос за качество будет тогда соответствующий, "халтурка" не пройдёт.

    ИМХО, такая работа определённо должна стоить дороже.

    यथा तव चित्तास्तथा तव जीवितम् - каковы твои мысли, такова и твоя жизнь
  • Ленский USA Team
    офлайн
    Ленский USA Team

    3140

    19 лет на сайте
    пользователь #30338

    Профиль
    Написать сообщение

    3140
    # 14 января 2014 15:44

    Проекты, где нужен какой-то креатив, я оценивал бы по fixed-cost модели. Цена за знак в этом случае может показаться выше.

    Честность не бывает респектабельной респектабельно лицемерие. Честность же всегда смеётся, ведь всё, что нас окружает, смешно.
  • 6lvlSumraka Senior Member
    офлайн
    6lvlSumraka Senior Member

    1117

    11 лет на сайте
    пользователь #855176

    Профиль
    Написать сообщение

    1117
    # 20 января 2014 15:08

    Господа, а автокад у нас почем сейчас?
    А то не переводил как-то давно.
    Повышающий кофф 2,5 нормально?

    Телепузик затонул, захлебнулся в рвотных массах.
  • ahromovo Senior Member
    офлайн
    ahromovo Senior Member

    510

    11 лет на сайте
    пользователь #745169

    Профиль
    Написать сообщение

    510
    # 21 января 2014 09:32

    Подскажите перевод с American English сочетания

    wet end

    У меня есть вариант - плакса

    Может, кто точно знает. Используется как обидное/пренебрежительное слово у подростков
    Например:
    Teddy: What a wet end you are, Lachance!
    Gordie: Shut up!

    P.S. в книжном переводе идет как "мелюзга"

  • sepuka Senior Member
    офлайн
    sepuka Senior Member

    1452

    19 лет на сайте
    пользователь #39533

    Профиль
    Написать сообщение

    1452
    # 21 января 2014 09:54

    Зависит от контекста, возрастной и социальной группы, даже района одного и того же города, бо есть и вариант "the swollen dripping end (tip) of a used and tired dick '

  • PasGor Senior MemberАвтор темы
    офлайн
    PasGor Senior Member Автор темы

    8658

    22 года на сайте
    пользователь #2358

    Профиль
    Написать сообщение

    8658
    # 21 января 2014 11:56
    ahromovo:

    Подскажите перевод с American English сочетания

    wet end

    У меня есть вариант - плакса

    Может, кто точно знает. Используется как обидное/пренебрежительное слово у подростков
    Например:
    Teddy: What a wet end you are, Lachance!
    Gordie: Shut up!

    P.S. в книжном переводе идет как "мелюзга"

    Я бы сказал "зануда". Аналог wet blanket, naysayer. Кто-то, кому постоянно что-то не нравится, кто постоянно говорит "нет", обломщик, кайфолом и брюзга.

    You should never underestimate the predictability of stupidity.
  • ahromovo Senior Member
    офлайн
    ahromovo Senior Member

    510

    11 лет на сайте
    пользователь #745169

    Профиль
    Написать сообщение

    510
    # 21 января 2014 13:56 Редактировалось ahromovo, 1 раз.

    PasGor, спасибо за вариант. Запишу себе.
    Думаю, он тоже имеет место быть.

    Есть еще в таком контексте:
    There were five, maybe six steady guys and some other wet ends who just hung around. We’d let them come up when there was a card game and we needed some fresh blood. Тут "мелюзга" по контексту больше подходит.

    "Плакса" - я искал аналогию с вариантами перевода wet (плаксивый и т.д.)

  • Ленский USA Team
    офлайн
    Ленский USA Team

    3140

    19 лет на сайте
    пользователь #30338

    Профиль
    Написать сообщение

    3140
    # 21 января 2014 16:10

    Я думаю, что это эвфемизм для слова dick, в данном случае употребленный в значении "зануда", как справедливо заметил PasGor.

    Честность не бывает респектабельной респектабельно лицемерие. Честность же всегда смеётся, ведь всё, что нас окружает, смешно.
  • Green_Olive Junior Member
    офлайн
    Green_Olive Junior Member

    95

    14 лет на сайте
    пользователь #247481

    Профиль
    Написать сообщение

    95
    # 21 января 2014 19:13

    Господа, помогите, пожалуйста. Нужен текст примерно на 50.000 знаков (25-30 страниц) на английском для перевода. Желательно, не художественную литературу. Важно, чтобы у текста уже не было русского перевода. Спасибо)

  • Moneo Senior Member
    офлайн
    Moneo Senior Member

    2519

    15 лет на сайте
    пользователь #200695

    Профиль
    Написать сообщение

    2519
    # 21 января 2014 20:47

    ahromovo, "мелюзга" в официальном переводе, наверное, произошла от выражения "wet behind the ears".

    У меня по итогам гугления две версии: 1) это придуманное автором выражение, чтобы без нужды не использовать нецензурщину; 2) это сокращение от "wet weekend", т.е. унылый чувак, который мешает остальным отрываться по полной: лазить в трансформаторные будки, плавать в неположенных местах и т.п. :)