-=sAm=-:
Вот стало интересно: кто-нибудь из переводчиков "задирает" ценник, если видит, что переводимый документ - это руководство по написанию новой документации. Просто недавно "прилетел" такой документ, по которому ICD можно в "обезьяньем" режиме создавать. Естественно, пришлось eng "немножко" адаптировать под реалии нашей жизни - в итоге получилась чуть ли не "технология написания ICD" (учитывая уже переведённое в этой тематике "дорогими россиянами" - пришлось ICD как ИКД передавать). Стоит ли "так напрягаться" и стоит ли за такое "изменять расценки/время/иной профит". ИМХО - стоит, ибо это уже пограничное между техписом и переводом. Все аргументированные "за" и "против" приветствуются.
-=sAm=-, я не профессиональный переводчик, но не могу не высказаться по данному вопросу. Хотя, прекрасно понимаю, что моё мнение вряд ли согласится разделить подавляющая часть "не переводчиков", относящаяся к разряду "заказчиков".
Мне очень не нравится выражение "задирать ценник" и не нравится, когда его "задирают". "Задирать" цену - это значит необоснованно её повышать. Но в том случае, который Вы описали, с моей точки зрения, повышение стоимости подобной работы - обоснованно, так как учитывая её специфику и прочие нюансы, "напрягаться" придётся. Как заказчик я предпочту заплатить адекватную проделанной работе цену (достаточно высокую) - если мне нужно высокое качество перевода и сделанную работу можно будет использовать в широких/других целях. Но и спрос за качество будет тогда соответствующий, "халтурка" не пройдёт.
ИМХО, такая работа определённо должна стоить дороже.