sergeiss,
было
но тогда и соскочили многие. И постарше, и помоложе вроде тож собирались ..
МаксимОВ:Но к плиточному чаю это каким боком??
Приблизительно тем-же, что и плиточный чай к ролтону. Как говорил Швейк "Осмелюсь доложить, господин лейтенант, это к вам не относится, но раз уж мы разговорились..."
Вспомнилось просто...
diki_PAPA:МаксимОВ:Но к плиточному чаю это каким боком??
Приблизительно тем-же, что и плиточный чай к ролтону. Как говорил Швейк "Осмелюсь доложить, господин лейтенант, это к вам не относится, но раз уж мы разговорились..."
Вспомнилось просто...
ВРЯД ЛИ Швейк мог называть ( в романе) кого либо " лейтенантом"
В Австро- Венгрии младшие офицерские чины были поручики ( подпоручики)
А чай да: стоил 3 копейки)))
МаксимОВ:ВРЯД ЛИ Швейк мог называть ( в романе) кого либо " лейтенантом"
В Австро- Венгрии младшие офицерские чины были поручики ( подпоручики)
тем не менее называл
Даже если это и так (я про поручиков) Швейку позволительно, как официальному идиоту ![]()
A.Z.:МаксимОВ:ВРЯД ЛИ Швейк мог называть ( в романе) кого либо " лейтенантом"
В Австро- Венгрии младшие офицерские чины были поручики ( подпоручики)тем не менее называл
ЗНАЧИТ -это не только мой склероз..
" Лейтенанты" были в армии Кайзера.
МаксимОВ, Швейк называл подпоручика дуба именно "лейтенант". Оригинала правда не видел и не читал.
diki_PAPA:Даже если это и так (я про поручиков) Швейку позволительно, как официальному идиоту
ШИКАРНАЯ книга.. Для чтения в любом возрасте 
Сейчас взял, нашел. Издание 1986 г. Вышэйшая школа, 593 стр., 3-й абзац сверху.
Настольная книга моя, с юности, бесчисленное число раз читанная ![]()
A.Z.:МаксимОВ, Швейк называл подпоручика дуба именно "лейтенант". Оригинала правда не видел и не читал.
Я ЧИТАЛ В ОРИГИНАЛЕ..
На чешском. Звание Дуба звучало как : "надпоручик "
( есть правда правдоподобная версия, что Гашек писал этот роман на немецком )))
МаксимОВ:Я ЧИТАЛ В ОРИГИНАЛЕ..
На чешском. Звание Дуба звучало как : "надпоручик "
( есть правда правдоподобная версия, что Гашек писал этот роман на немецком )))
это в обращении Швейка или в "жизнеописании" ? В русском переводе именно лейтенант и подпоручик соответственно ![]()
A.Z.:МаксимОВ:Я ЧИТАЛ В ОРИГИНАЛЕ..
На чешском. Звание Дуба звучало как : "надпоручик "
( есть правда правдоподобная версия, что Гашек писал этот роман на немецком )))
![]()
это в обращении Швейка или в "жизнеописании" ? В русском переводе именно лейтенант и подпоручик соответственно
"ЛОХАНУЛИСЬ ПЕРЕВОДЧИКИ"..
НУ как можно одного и того же офицера называть по- разному??
Это как в СА вы своему ротному один раз скажете :товарищ ст. ЛЕЙТЕНАНТ..
А другой раз : господин поручик)))
Разобрался : на немецком языке звание звучит- лейтенант..
На чешском - поручик..
![]()
Я в оригинале не читал, но ящитаю Богатырева отличный перевод
В данном случае, называние по разному (пусть даже и в силу возможного не точного перевода) подчеркивает утонченное трололо Дуба
Это самый смак Швейка 
diki_PAPA:Я в оригинале не читал, но ящитаю Богатырева отличный перевод
А у меня с оригинальными картинками Йозефа Лады.
Фильмы чешские, кстати, бесподобны.
|
офлайн
Неизвестный кот
Neophyte Poster
|
|
|
0 |
Город:
|
Самый приличный чай, имхо, был в советских армейских сухпаях. И ароматный, и крепкий. Если два кубика бросить в котелок, бессонная ночь обеспечена. А вот "пыль грузинских дорог" лажа.
И еще воспоминание из детства: прессованные кубики какао с сахаром. Оч вкусно, хоть и не угрызть, зато надолго хватало..
|
офлайн
БыкЗдоровый
Senior Member
|
|
|
11515 |
18 лет на сайте Город:
|
БыкЗдоровый:Интересно, сколько всего наименований было выпущено??
на вики список
Парочка не знакомых. Тайны океана, космический полет... А explorer of space вообще, как вражеское изделие выглядит 