SpyGirl:Где взять рос адрес или указываем белор? Или это чистая формальность?
придумываем российский адрес и указываем его. адрес особой роли играть не будет.
офлайн
Dolmetscher
Senior Member
|
|
13937 |
14 лет на сайте Город:
|
SpyGirl:Где взять рос адрес или указываем белор? Или это чистая формальность?
придумываем российский адрес и указываем его. адрес особой роли играть не будет.
офлайн
michael2001
Senior Member
|
|
1915 |
15 лет на сайте Город:
|
Мужчина может и околесицу написать, а женщина может в силу природной усидчивости в теме разобраться, каждое слово 10 раз перепроверить по разным специализированным статьям и т.д. О как, гендерные вопросы пошли
Снежик - я не в обиду, и не про околесицу, которой наверное повидали достаточно все, кому приходится работать с иностранной документацией и её переводами. У женщин просто стиль изложения не такой сухой и прямой, как принято в технической документации советских времён.
Кстати для нефтянщицы у вас довольно странное отношение к городу переводчиков. Там есть несколько людей, которые могут дать очень квалифицированные ответы по вопросам, связанным с добычей. Отраслевые форумы получше конечно, но могут и не понять.
Ни у кого. карточка в Российском банке, им глубоко фиолетово.
Когда то нынешнюю роль российских успешно выполняли прибалтийские банки. И знаете - надо было - находили кого надо. Можно даже вспомнить историю с оппозиционером, которого то ли прибалты, то ли поляки сдали. Так что нормальным это решение назвать нельзя.
До патента с запретом на работу с юриками проще развалюху было купить в российской глубинке и открыть там ИП.
Сейчас вся надежда на Шувалова с его экспериментальными безналоговыми зонами в РФ для новых бизнесов.
Едем в Москву, заводим карточку, получаем ее.
А что, белорусам её можно за один день без паспорта и регистрации оформить? Или от большой симпатии ВВП к немцам это только по немецкому паспорту? (без обид)
офлайн
Dolmetscher
Senior Member
|
|
13937 |
14 лет на сайте Город:
|
michael2001:А что, белорусам её можно за один день без паспорта и регистрации оформить? Или от большой симпатии ВВП к немцам это только по немецкому паспорту? (без обид)
Я оформлял на РБшный. Без вопросов, даже регистрацию не спрашивали.
michael2001:И знаете - надо было - находили кого надо. Можно даже вспомнить историю с оппозиционером, которого то ли прибалты, то ли поляки сдали. Так что нормальным это решение назвать нельзя.
формально нет, но стандартный переводчик с объемами 1-2-3к долларов в месяц, а то и того меньше не будет вызывать подозрений, кмк.
Карточка оформляется легко - подается онлайн-заявка в банк, они присылают уведомление в какой день карта будет готова. ТАм ее с паспортом и забирать.
Банк солидный, европейский.
Коллеги-переводчики, хотела бы у Вас узнать о такой штуке в переводческой деятельности, как рекомендация. Нужная ли, полезная ли, понадобилась ли кому-нибудь и нужно ли их вообще вымогать? Дело в том, что когда-то давно, при попытке налаживания сотрудничества с зарубежными БП столкнулась с необходимостью предоставления рекомендаций. Потом как-то с этим не сталкивалась. А теперь вот занимаюсь переводом проекта (уже не первого) для крупного заказчика, у которого было бы не грех попросить рекомендацию. А нужна ли она вообще? И если нужна, предоставляется ли она по инициативе заказчика или можно намекнуть, т.е. не считается ли наглостью попрошайничество в отношении рекомендации? И еще... Имеет ли силу ее факсимильная копия? Или обязательно нужен оригинал? Ну и вообще и в целом, есть ли они у кого-то, или это только я так заморочилась?
Наличие рекомендации - гутъ. И копия и факсимильная копия подойдут, если есть исх. номер и указанные реквизиты - не липовые.
офлайн
margoshkin
Junior Member
|
|
89 |
12 лет на сайте Город:
|
Невозможно качественно делать по 20-30 стр. перевода в день да и еще и по несколько дней подряд. В день качественно делается 10-15 стр. в зависимости от тематики. А пустобрехи кричащие что они делают много в режиме нон-стоп, да еще и качественно, это все бред.
margoshkin,
У всех разный режим. Для меня 6-8 страниц в день - неплохой результат.
офлайн
margoshkin
Junior Member
|
|
89 |
12 лет на сайте Город:
|
Да и мой отец - переводчик с 25-летним стажем - говорит что качественно в день переводить можно 10 страниц. Разово можно и ночь не поспать и больше сделать, но качество безусловно пострадает. Да и про минимальные расценки на уровне 15 $ это бред. Т.е нормальные уровень 30-50 $ за страницу. Покажите того идиота, которые заплатить за страницу столько.
Хотя и от этой брехни польза есть. Лучше чтобы все завышали цену., тогда и заказчику не будут предлагать 2-3$ за страницу. Пуская даже студенты заламывают цену от 5 $ за страницу, в таком случае нормальному переводчику будут спокойно предлагать от 10$, а с узкой специализацией и больше.
margoshkin:А пустобрехи кричащие ..........это все бред.
margoshkin:это бред..
.от этой брехни польза есть.....
Уважаемый, вы пришли оскорблять взрослых и состоявшихся людей? Здесь не фаллометрирующие школьники сидят вообще-то.
Кто-то работает быстрее, кто-то медленнее.
Когда переводишь то, что тебе близко и понятно в обычной жизни - то скорость перевода равняется скорости набора текста + минута, а то и меньше на грамотное составление предложения, благо технический язык сух и скуп и художественное "вылизывание" не требуется.
Когда всё близко и знакомо до такой степени, что в словарь заглядываешь 3 раза на страницу, то 10 страниц в день - это немного.
Разумеется, когда мне попадался перевод чуждой тематики, то скорость снижалась многократно, и тогда даже 3 листа отборного медицинского текста за день я считал достижением.
А когда переводишь мануал к металлорежущему станку, где вся терминология как на немецком, так и на русском знакома, когда понимаешь, что ты пишешь - то это просто кайф от работы и большая скорость.
офлайн
Dolmetscher
Senior Member
|
|
13937 |
14 лет на сайте Город:
|
EuroKwak:А когда переводишь мануал к металлорежущему станку, где вся терминология как на немецком, так и на русском знакома, когда понимаешь, что ты пишешь - то это просто кайф от работы и большая скорость.
У меня правда юридическая и экономическая тематика мой конек.
margoshkin:а и мой отец - переводчик с 25-летним стажем - говорит что качественно в день переводить можно 10 страниц.
\Ну а я говорю, что переводить качественно можно и 15 и 20 страниц в день.
Особенно если ты билингв.
margoshkin:Покажите того идиота, которые заплатить за страницу столько.
Лягко.
margoshkin:Лучше чтобы все завышали цену.,
Да при чем тут завышение цены, вы о чем?
Вы просто посчитайте, что в условиях РБ переводчику нужно минимум 2000 долларов в месяц. и посчитайте сколько страниц и по каким расценкам он должен переводить. и что 2-3 доллара за страницу даже с моей скоростью 6 тысяч знаков в час - это так, на хлебушек с водой.
EuroKwak:и тогда даже 3 листа отборного медицинского текста за день я считал достижением.
Ни разу не брал, чем горжусь. Хотя многие настойчиво впаривают. Ибо не потяну и вероятность ошибки высока, но ну его нафиг.
margoshkin:Да и мой отец - переводчик с 25-летним стажем
margoshkin:Да и про минимальные расценки на уровне 15 $ это бред
Ну, хотя я уже писала выше о том, что так же, как и Вы, не особо понимаю, кто будет заказывать по таким расценкам, но конкретно применимо к этому человеку (т.е. с 25-летним стажем) расценки на переводы должны быть ну если не более данной суммы, то хотя бы приблизительно около нее (т.е. 10-15 долл, на мой взгляд), т.к. за 25 лет опыта качество перевода должно быть отменное
в условиях РБ переводчику нужно минимум 2000 долларов в месяц.
Dolmetscher, жжоте.
офлайн
Dolmetscher
Senior Member
|
|
13937 |
14 лет на сайте Город:
|
Oblivion:в условиях РБ переводчику нужно минимум 2000 долларов в месяц.
Dolmetscher, жжоте.
Мало?
Dolmetscher, не то, чтобы много-мало, просто, как мне представляется, стоимость услуг никоим образом не может зависить от личных пожеланий исполнителя в плане качества жизни. Рынок есть рынок, и если он диктует такие расценки, которые не позволяют зарабатывать даже штуку в месяц, то это селяви...
Рынок есть рынок, и если он диктует такие расценки, которые не позволяют зарабатывать даже штуку в месяц, то это селяви...
в итоге предложение сожмётся - ценник подрастёт ... это же рынок
-=sAm=-, все правильно. В этом ничего страшного нет. Но я, по опыту Украины, могу сказать - не сожмется. Там расценки на перевод ниже чем у нас - люди за трояк работают (при переводе с английского на русский/украинский). И желающих работать хватает. И это у них уже с 2008 года длится, когда гривна упала, а расценки в гривнах остались прежние.
Мастера - перепрыгнут на постоянку и устный, подмастерья - так и будут по трояку фрилансом батрачить.
-=sAm=-, возможно, но пока имеем то, что имеем. Тут еще очень важный вопрос в том какой спрос.
офлайн
Dolmetscher
Senior Member
|
|
13937 |
14 лет на сайте Город:
|