Снежик:
EuroKwak:
Мой рекорд - около 150 000 знаков за три полнейших рабочих дня
А как Вы достигаете ясности мышления при такой нагрузке? Не знаю, у кого как, но у меня после 10 страниц наступает не то, чтобы ступор, но осознавать контекст и смысл переводимого уже не получается. Переводить чисто на автомате - да, складывая предложения из слов и согласовывая падежи, но не более того. Глаза читают, а мысль через мозг уже не проходит. И это ведь сказывается на качестве. Или нет?
Макс правильно сказал - именно мозг тренируется-развивается, и такие обьёмы уже не казались адскими; начинал-то я с куда меньших скоростей, а такая скорость достиглась года через 2 практически каждодневного перевода.
Ну, а согласовывать только падежи - это очень мало. Согласовывать надо каждое новое предложение с каждым старым, чтобы терминология, заданная в начале бешеной скачки, совпадала с оной в конце многочасового марафона. Не пропуская через мозг вряд ли получится согласовать и увязать всё со всем. В конце концов, биографию Бетховена может и можно переводить на автомате, а вот нюансы и последовательность операций настройки копировально-гравировального станка или лесопильной линии за миллоин евро - вряд ли. Душой надо прочувствовать))
Я, также как и вы, не пользовался Промтами и прочим... В распоряжении были только Полиглоссум, какой-то китайско-англо-русско-немецкий научный словарь со странным названием вроде Квангмайонг и бумажный немецко-русский словарь на 100 000 слов. Даже интернета тогда не было у меня
Только светлая (в то и на то время голова) + чувство большой ответственности перед заказчиком заставляли совершать такие марафоны - с большими грустными и выпученными глазами.