Dolmetscher:
Снежик:
Не будем брать в расчет то обстоятельство, что я сама не предложила свои услуги данному прямому заказчику, имея его контакты и общаясь с ним
Сами просрали условно.
Не стала бы так громко выражаться по этому поводу, потому как сама об этом нисколько не жалею. Нужно оставаться прежде всего человеком и иметь чистую совесть перед собой. Мне бы она не позволила потом спокойно сотрудничать и дальше с бюро переводов (предоставляющим мне возможность заработать хорошую денежку на заказах помимо данного заказчика), заказчика у которого я "отбила". Так что будем считать, что я его не "просрала", а упустила или прошла мимо, что, в приниципе, и должна была сделать, руководствуюсь человеческими принципами
Dolmetscher:
Плюс оплата безнал, а проплачивать безналом в РБ судя по всему то еще удовольствие.
Я получаю оплату исключительно по безналу, и ничего тут страшного
Dolmetscher:
Пардонте за вопрос, а какое у Вас образование?
Образование филологическое. Возможно, этим вопросом Вы хотели сказать, как я могу браться за нефтегазовую тематику, не имея соответствующего образования в отрасли (если я правильно поняла). Да как и все те, которым приходится сталкиваться с тематикой, образования по которой у них нет. Берешь тему, вникаешь в нее сначала поверхностно, потом более досконально в прочих источниках, начинаешь переводить, перепроверяя каждое специфическое слово не только в словаре соответствующей тематики, но и читая разные статьи в интернете. Вначале трудно, потом легче, т.к все больше и больше знакомых слов. От балды никогда не пишу. Всегда проверяю, уместно ли данное сочетание в данном контексте. Возможно, у меня были не настолько специфические тексты, чтобы я не могла в них разобраться. Хотя нет. Довольно специфические. А вот еще по поводу тематики и того, как в ней разбираешься. По основному виду деятельности я являюсь переводчиком международных стандартов в области строительства. Естественно, строительного образования у меня нет. После моего перевода над документом рабоает куча разработчиков, они проходят согласования на разных уровнях, и редко возникают какие-либо вопросы по моим переводам, что позвоялет мне утверждать, что даже не имея соответствующего образования можно хорошо переводить и к месту. НО! Часто почему-то считают, что чем больше опыт, тем качественнее перевод. Это, конечно, да, но за 6 лет работы в строительной тематике мне ни разу (!!!) не попалась одна и та же тема. Все разные. Каждый раз мне приходится нарабатывать новый словарь, знакомиться с новой терминологией, поэтому я не обращаю внимания, когда человек говорит, что он n-ое кол-во лет работает по данной тематике. Хотя бывают, конечно, исключения. Вот по нефти и газу у меня как раз и был такой случай. Для одного заказчика я делала несколько переводов, и если над первым мне пришлось очень потрудиться, то в остальных уже многи термины были знакомы.
michael2001:
как от западных заказчиков получать в РБ подписанные акты выполненных работ?
michael2001:
Вдобавок в Белоруссии с её заморочками я даже не представляю как это западный заказчик будет акты выполненных работ или договора по каждому переводу подписывать и слать.
Да запросто!!! Я сотрудничаю с двумя БП (Чехия, Латвия, точнее с Латвией сотрудничала, но бросила, т.к платят мало), и ни у одного никогда не возникало вопросов по поводу подписания договоров и актов. Более того, на начальном этапе работы была не в курсе многих моментов и подписала с Латвией договор только на англ. При предоставлении документов в банке для получения денег выяснилось, что договор должен быть исключительно на русском. Пришлось переделывать, спустя 2 месяца, и у них не возникло никаких препираний по данному поводу. С Чехией раньше подписывала договор и акт на каждую работу. С их стороны не было никаких сопротивлений. Потом мне это надоело, к тому же с ними хорошо сработалась, поэтому теперь заключаю договор на год (после перезаключаю), а акт работ - один по циклу работ (когда наберется нужная сумма и придет время денежки получать, предоставляю им один акт и счет-фактуру по всем работам за данный период). И они довольны, и мне хорошо. Так что никаких проблем с актами и договорами. Конечно, если это не Россия. Вот они не хотят с этим заморачиваться. Это точно. Пройденный этап.
Добавлено спустя 13 минут 29 секунд
Dolmetscher:
Договор никогда никакой гарантией не служит. Доказывать, что перевод плохой долго и муторно. В нашем бизнесе договор это условная бумажка, которую можно повесить в туалет. Вы преувеличиваете значимость бумажек.
Мне нужно было срочно сделать перевод. Времени не было, поэтому пришлось обратиться в агентство (хотя я и после них корректирую, но по готовому переводу уже намного легче и быстрее). Заключили договор. При получении качество перевода меня не устроило. Я пришла, объяснила им суть дела и попросила все переделать. Переделали без лишних вопросов, еще и извинились. И второй пример. Обратилась к человеку со стороны. Переводить умеет, делает это относительно хорошо (меня устраивает). Несколько раз делал перевод отлично. Один раз срок был малый, но тем не менее, за перевод он взялся. Предоставил некачественный. Когда я ему об этом сказала и попросила хотя бы слегка отредактировать, чтобы мне после него было полегче корректировать, он, можно сказать, послал меня далеко и надолго. Деньги я, конечно же, ему заплатила в полном объеме, но неприятный осадок остался. А был бы договор, в котором был бы прописан пункт о предоставлении перевода надлежащего качества, было бы проще. Даже не в том отношении, чтобы человека заставить все исправить, а чтобы на основании его человека проучить и попытаться пресечь возможность предоставления им некачественных услуг (напр, сделать запись в книгу жалоб, если это ИП или БП - этого у нас в Беларуси ой как боятся)