Ответить
  • Dolmetscher Senior Member
    офлайн
    Dolmetscher Senior Member

    13937

    14 лет на сайте
    пользователь #315889

    Профиль
    Написать сообщение

    13937
    # 4 декабря 2013 21:30
    -=sAm=-:

    Дробим текст на предложения/фразы и вывешиваем в инет, чтобы общественность дала их перевод (это если в грубом приближении). Потом редактируем. Общественность в процессе перевода может видеть уже выполненные переводы фраз.

    Нах. Нах нах. Это не работает и не может работать. Разногласия по стилю будет жестокое.
    Мое мнение, не претендующее на объективность и истину в последней инстанции.

    Warum soll ich mir für 100 Euro neue Schuhe kaufen? Ich kaufe mir für 10 Euro eine Brechstange und knacke einen Roter-Kreuz-Container.
  • Снежик Senior Member
    офлайн
    Снежик Senior Member

    851

    14 лет на сайте
    пользователь #233424

    Профиль
    Написать сообщение

    851
    # 4 декабря 2013 22:25
    Dolmetscher:

    Работайте с прямыми заказчиками и будет вам счастье.

    Вот в "Городе переводчиков" тоже данная тема красной нитью проходит. И вот я никогда не понимала, как нужно себя пиарить у прямых заказчиков, чтоб они тебя взяли себе в переводчики. Находишь компанию, отправляешь отменное резюме, прилагаешь рекомендации и прочие умные бумажки и что??? Почему они должны мне поверить и заказать перевод у меня - человека, которого они ни разу в жизни не видели, с деловыми и личными качествами которого они не знакомы и о качестве перевода, сроках которого они понятия не имеют? Да лучше конкретная компания обратится в переводческое агентство, закажет перевод там и если что, будет уже по договору с ними разбираться и предъявлять претензии по качеству. У меня был такой пример. Я работаю с чешским бюро переводов. У них заказывает перевод компания по нефтегазовой тематике. Я перевожу. Они довольны. Все здорово. Обращаются второй раз. У меня возникают кое-какие вопросы. Я задаю их менеджеру бюро. Он дает мне контакты данного заказчика и отправляет с вопросами к нему. Я решаю все необходимые вопросы с прямым заказчиком. Перевожу. Все здорово. Он обращается в бюро третий раз. Я как раз занята над другим переводом, и я не могу взять перевод данного заказчика. Отказываюсь. Менеджер звонит и упрашивает взять перевод, т.к. данный заказчик больше ни к кому не хочет обращаться, ему очень понравились 2 предыдущих и т.д. Менеджер готов отменить заказ, над которым я работаю, ради того, чтобы я взяла перевод данного заказчика. Не будем брать в расчет то обстоятельство, что я сама не предложила свои услуги данному прямому заказчику, имея его контакты и общаясь с ним (я очень совестливая, и совесть мне не позволила), но почему данный заказчик обратился 3-ий раз в бюро, а не ко мне, и даже когда я отказалась, он продолжал вести переговоры с агентством именно по поводу перевода документа мной, а не нашел другой подход (напр, + %, который идет агентству) ко мне лично? Не, я не жадная, мне этого не надо, просто возникли такие мысли по поводу цитаты о том, что нужно искать прямых заказчиков. Где их искать, если они предпочитают обращаться в бюро, которые предоставляют им гарантии в виде договоров (хотя у меня тоже и договор, и акт, но все же...), которые реально существуют и которые можно увидеть и пощупать (а не как я - сижу в интернете и рассылаю свои резюме).

  • PasGor Senior MemberАвтор темы
    офлайн
    PasGor Senior Member Автор темы

    8658

    22 года на сайте
    пользователь #2358

    Профиль
    Написать сообщение

    8658
    # 4 декабря 2013 22:35
    Снежик:

    (я очень совестливая, и совесть мне не позволила

    Вы сами ответили на свой вопрос.

    You should never underestimate the predictability of stupidity.
  • Dolmetscher Senior Member
    офлайн
    Dolmetscher Senior Member

    13937

    14 лет на сайте
    пользователь #315889

    Профиль
    Написать сообщение

    13937
    # 4 декабря 2013 22:50
    Снежик:

    Вот в "Городе переводчиков" тоже данная тема красной нитью проходит.

    Не слушайте никаких ГП и прозов.
    Не знаю, вот не сижу на всех этих форумах. ибо сложилось впечатление, что переводчики загрызть друг друга готовы.
    Есть пару коллег с которыми общаюсь, не более.

    Снежик:

    Не будем брать в расчет то обстоятельство, что я сама не предложила свои услуги данному прямому заказчику, имея его контакты и общаясь с ним

    Сами просрали условно.

    Снежик:

    он продолжал вести переговоры с агентством именно по поводу перевода документа мной, а не нашел другой подход

    Очень просто. У заказчика может быть куча переводов с разных языков и ему проще работать именно с агентством, а не напрямую с каждым переводчиком, который может заболеть и прочее.
    Плюс оплата безнал, а проплачивать безналом в РБ судя по всему то еще удовольствие.

    Снежик:

    им гарантии в виде договоров

    Договор никогда никакой гарантией не служит. Доказывать, что перевод плохой долго и муторно. В нашем бизнесе договор это условная бумажка, которую можно повесить в туалет. Вы преувеличиваете значимость бумажек.

    прямых заказчиков можно искать в самолетах, на заправках в европе, в барах, на концертах классической музыки, через знакомых и т.д. и т.п.

    Снежик:

    по нефтегазовой тематике

    Пардонте за вопрос, а какое у Вас образование?

    Warum soll ich mir für 100 Euro neue Schuhe kaufen? Ich kaufe mir für 10 Euro eine Brechstange und knacke einen Roter-Kreuz-Container.
  • michael2001 Senior Member
    офлайн
    michael2001 Senior Member

    1915

    15 лет на сайте
    пользователь #153830

    Профиль
    Написать сообщение

    1915
    # 4 декабря 2013 22:54

    PasGor,

    В моём понимании толпы "неокрепших умов", берущиеся за работу по ставке 2 доллара за страницу, - ещё хуже. Они валят рынок.

    не считаю, что перевод страницы текста стоит 2 доллара, потому что это смех и слёзы. Моё время стоит дороже. И поэтому для меня нижняя граница - в районе 10. И вы не поверите - клиенты возвращаются и заказывают снова. Опять же, я уже давно активно не перевожу, занимаюсь всё больше копирайтингом - а там ставки смело умножаются на 2 и выше. Цель - найти тот win-win баланс, в котором заказчик с лёгким сердцем отдаёт тебе заказ, зная, что о качестве можно не беспокоиться, а ты получаешь адекватную компенсацию. Для этого нужно время.

    Вы определитесь - в чём вам заказчики мешают - в копирайтинге или переводе.

    Нах. Нах нах. Это не работает и не может работать. Разногласия по стилю будет жестокое.

    Это верно. Но сборники из кучи мелких статеек - самое оно. Особенно для начинающих - старики и поправят, и совет дадут. Где сейчас переводчик может такую практику получить? Много ли в северо-западном крае компаний с собственным штатом квалифицированных переводчиков и отраслевых специалистов, у которых можно поучиться? Думаю, не много.

    Вот в "Городе переводчиков" тоже данная тема красной нитью проходит.

    Снежик вы бы поделились там с вопрошающими знаниями - как от западных заказчиков получать в РБ подписанные акты выполненных работ?

    И вот я никогда не понимала, как нужно себя пиарить у прямых заказчиков, чтоб они тебя взяли себе в переводчики. Находишь компанию, отправляешь отменное резюме, прилагаешь рекомендации и прочие умные бумажки и что???

    Это только счастливчики рассказывают сказки о том, что везение нормальная практика. На самом деле всё совсем не так весело, а при наличии серьёзного объема я бы как заказчик не стал возиться с компанией переводчиков - отдал бы в БП, с небольшим, но стабильным объёмом взял бы переводчика в штат. А с остальными переводчику трудно будет наладить стабильную работу. Вдобавок в Белоруссии с её заморочками я даже не представляю как это западный заказчик будет акты выполненных работ или договора по каждому переводу подписывать и слать.

    Праздники должны быть у тех, у кого есть что праздновать.
  • Dolmetscher Senior Member
    офлайн
    Dolmetscher Senior Member

    13937

    14 лет на сайте
    пользователь #315889

    Профиль
    Написать сообщение

    13937
    # 4 декабря 2013 22:59
    michael2001:

    Это только счастливчики рассказывают сказки о том, что везение нормальная практика. Н

    Я счастливчик. У меня 3 больших и долговременных прямых заказчика именно через случайные контакты (в нужное время в нужном месте)

    Добавлено спустя 1 минута 38 секунд

    michael2001:

    старики и поправят, и совет дадут.

    Будут ли давать?

    michael2001:

    Много ли в северо-западном крае компаний с собственным штатом квалифицированных переводчиков и отраслевых специалистов, у которых можно поучиться?

    Думаю их нет нормальных. У нас есть иняз, отработка после него, и волонтеры из числа студентов. Экономия.

    Warum soll ich mir für 100 Euro neue Schuhe kaufen? Ich kaufe mir für 10 Euro eine Brechstange und knacke einen Roter-Kreuz-Container.
  • PasGor Senior MemberАвтор темы
    офлайн
    PasGor Senior Member Автор темы

    8658

    22 года на сайте
    пользователь #2358

    Профиль
    Написать сообщение

    8658
    # 4 декабря 2013 23:39
    michael2001:

    Вы определитесь - в чём вам заказчики мешают - в копирайтинге или переводе.

    Из какой моей фразы вы вывели, что мне мешают заказчики?

    You should never underestimate the predictability of stupidity.
  • Снежик Senior Member
    офлайн
    Снежик Senior Member

    851

    14 лет на сайте
    пользователь #233424

    Профиль
    Написать сообщение

    851
    # 5 декабря 2013 10:40 Редактировалось Снежик, 1 раз.
    Dolmetscher:

    Снежик:
    Не будем брать в расчет то обстоятельство, что я сама не предложила свои услуги данному прямому заказчику, имея его контакты и общаясь с ним
    Сами просрали условно.

    Не стала бы так громко выражаться по этому поводу, потому как сама об этом нисколько не жалею. Нужно оставаться прежде всего человеком и иметь чистую совесть перед собой. Мне бы она не позволила потом спокойно сотрудничать и дальше с бюро переводов (предоставляющим мне возможность заработать хорошую денежку на заказах помимо данного заказчика), заказчика у которого я "отбила". Так что будем считать, что я его не "просрала", а упустила или прошла мимо, что, в приниципе, и должна была сделать, руководствуюсь человеческими принципами

    Dolmetscher:

    Плюс оплата безнал, а проплачивать безналом в РБ судя по всему то еще удовольствие.

    Я получаю оплату исключительно по безналу, и ничего тут страшного

    Dolmetscher:

    Пардонте за вопрос, а какое у Вас образование?

    Образование филологическое. Возможно, этим вопросом Вы хотели сказать, как я могу браться за нефтегазовую тематику, не имея соответствующего образования в отрасли (если я правильно поняла). Да как и все те, которым приходится сталкиваться с тематикой, образования по которой у них нет. Берешь тему, вникаешь в нее сначала поверхностно, потом более досконально в прочих источниках, начинаешь переводить, перепроверяя каждое специфическое слово не только в словаре соответствующей тематики, но и читая разные статьи в интернете. Вначале трудно, потом легче, т.к все больше и больше знакомых слов. От балды никогда не пишу. Всегда проверяю, уместно ли данное сочетание в данном контексте. Возможно, у меня были не настолько специфические тексты, чтобы я не могла в них разобраться. Хотя нет. Довольно специфические. А вот еще по поводу тематики и того, как в ней разбираешься. По основному виду деятельности я являюсь переводчиком международных стандартов в области строительства. Естественно, строительного образования у меня нет. После моего перевода над документом рабоает куча разработчиков, они проходят согласования на разных уровнях, и редко возникают какие-либо вопросы по моим переводам, что позвоялет мне утверждать, что даже не имея соответствующего образования можно хорошо переводить и к месту. НО! Часто почему-то считают, что чем больше опыт, тем качественнее перевод. Это, конечно, да, но за 6 лет работы в строительной тематике мне ни разу (!!!) не попалась одна и та же тема. Все разные. Каждый раз мне приходится нарабатывать новый словарь, знакомиться с новой терминологией, поэтому я не обращаю внимания, когда человек говорит, что он n-ое кол-во лет работает по данной тематике. Хотя бывают, конечно, исключения. Вот по нефти и газу у меня как раз и был такой случай. Для одного заказчика я делала несколько переводов, и если над первым мне пришлось очень потрудиться, то в остальных уже многи термины были знакомы.

    michael2001:

    как от западных заказчиков получать в РБ подписанные акты выполненных работ?

    michael2001:

    Вдобавок в Белоруссии с её заморочками я даже не представляю как это западный заказчик будет акты выполненных работ или договора по каждому переводу подписывать и слать.

    Да запросто!!! Я сотрудничаю с двумя БП (Чехия, Латвия, точнее с Латвией сотрудничала, но бросила, т.к платят мало), и ни у одного никогда не возникало вопросов по поводу подписания договоров и актов. Более того, на начальном этапе работы была не в курсе многих моментов и подписала с Латвией договор только на англ. При предоставлении документов в банке для получения денег выяснилось, что договор должен быть исключительно на русском. Пришлось переделывать, спустя 2 месяца, и у них не возникло никаких препираний по данному поводу. С Чехией раньше подписывала договор и акт на каждую работу. С их стороны не было никаких сопротивлений. Потом мне это надоело, к тому же с ними хорошо сработалась, поэтому теперь заключаю договор на год (после перезаключаю), а акт работ - один по циклу работ (когда наберется нужная сумма и придет время денежки получать, предоставляю им один акт и счет-фактуру по всем работам за данный период). И они довольны, и мне хорошо. Так что никаких проблем с актами и договорами. Конечно, если это не Россия. Вот они не хотят с этим заморачиваться. Это точно. Пройденный этап.

    Добавлено спустя 13 минут 29 секунд

    Dolmetscher:

    Договор никогда никакой гарантией не служит. Доказывать, что перевод плохой долго и муторно. В нашем бизнесе договор это условная бумажка, которую можно повесить в туалет. Вы преувеличиваете значимость бумажек.

    Мне нужно было срочно сделать перевод. Времени не было, поэтому пришлось обратиться в агентство (хотя я и после них корректирую, но по готовому переводу уже намного легче и быстрее). Заключили договор. При получении качество перевода меня не устроило. Я пришла, объяснила им суть дела и попросила все переделать. Переделали без лишних вопросов, еще и извинились. И второй пример. Обратилась к человеку со стороны. Переводить умеет, делает это относительно хорошо (меня устраивает). Несколько раз делал перевод отлично. Один раз срок был малый, но тем не менее, за перевод он взялся. Предоставил некачественный. Когда я ему об этом сказала и попросила хотя бы слегка отредактировать, чтобы мне после него было полегче корректировать, он, можно сказать, послал меня далеко и надолго. Деньги я, конечно же, ему заплатила в полном объеме, но неприятный осадок остался. А был бы договор, в котором был бы прописан пункт о предоставлении перевода надлежащего качества, было бы проще. Даже не в том отношении, чтобы человека заставить все исправить, а чтобы на основании его человека проучить и попытаться пресечь возможность предоставления им некачественных услуг (напр, сделать запись в книгу жалоб, если это ИП или БП - этого у нас в Беларуси ой как боятся)

  • Oblivion Senior Member
    офлайн
    Oblivion Senior Member

    15634

    19 лет на сайте
    пользователь #36928

    Профиль
    Написать сообщение

    15634
    # 5 декабря 2013 11:12

    Предоставил некачественный.

    Деньги я, конечно же, ему заплатила в полном объеме,

    :roof:

    В мири зкасок тожы люби булочкы. Гнум.
  • Снежик Senior Member
    офлайн
    Снежик Senior Member

    851

    14 лет на сайте
    пользователь #233424

    Профиль
    Написать сообщение

    851
    # 5 декабря 2013 11:24 Редактировалось Снежик, 1 раз.
    Oblivion:

    Предоставил некачественный.

    Деньги я, конечно же, ему заплатила в полном объеме,

    :roof:

    Я знаю, это не правильно, да, но муки совести страшнее. Заказывать переводы больше у него не буду, понятное дело, но не заплатить я не могла. Опять же сказался человеческий фактор - мне приходилось с ним общаться ранее, хороший человек и т.д. Ну что-то не пошло у него, вот так и получилось. Поэтому как-то не по-человечески было для меня ему не заплатить. Ну да ладно. Мы ведь тут не обсуждаем данную сторону переводческих дел, так что опустим ;)

  • michael2001 Senior Member
    офлайн
    michael2001 Senior Member

    1915

    15 лет на сайте
    пользователь #153830

    Профиль
    Написать сообщение

    1915
    # 5 декабря 2013 11:59 Редактировалось michael2001, 1 раз.

    Из какой моей фразы вы вывели, что мне мешают заказчики?

    Заговорился. В чём вам 2-долларовые работники мешают??

    Я счастливчик. У меня 3 больших и долговременных прямых заказчика именно через случайные контакты (в нужное время в нужном месте)

    Мы поняли. У вас та специфическая область, где шансы на везение несколько повыше.

    По основному виду деятельности я являюсь переводчиком международных стандартов в области строительства.

    Уж не в Белгисе ли стандарты переводите? Замечания по ним есть, но не критические (не хватало ещё обратного) - из того, что вспомнилось - расхождения в названиях с российскими переводами, да и присущая стандартам других стран (ISO, IPC, DIN, ASTM, API) путаница в терминах в зависимости от авторства/переводчества стандартов.

    С другой стороны - а судьи кто? Если раньше в советское время рецензентами стандартов были ведущие специалисты отраслевых НИИ и РАБОТАЮЩИХ предприятий (кстати почти все специализированные технические словари в СССР созданы отраслевыми специалистами а не филологами), то сейчас кто проверяет и рецензирует стандарты? Вы хоть одну рецензию от ктн или дтн на ваш перевод видели?Если да, то очень хорошо.
    Большинство халтурщики едва лист прочитают - и сойдёт, прям как в давней байке про успешную защиту диппома со всякой ерундой с 4-й страницы.

    IMHO, в технических переводах женская рука видна сразу и, к сожалению, почти всегда не в лучшую сторону в части ясности изложения. Ну да будем считать, что Вы исключение.

    И они довольны, и мне хорошо. Так что никаких проблем с актами и договорами. Конечно, если это не Россия. Вот они не хотят с этим заморачиваться. Это точно. Пройденный этап.

    По сути у Вас один заказчик из бывшей страны СЭВ, которого это устраивает, и вы удивляетесь что так трудно найти других? И это только по вопросу бумажного оформления. А что Вы скажете про оплату Paypal, Moneybookers и т.п. для легальной работы с которыми в РБ вообще ничего нет. Поэтому и бегут отсюда люди поспособнее в Россию.

    Праздники должны быть у тех, у кого есть что праздновать.
  • Dolmetscher Senior Member
    офлайн
    Dolmetscher Senior Member

    13937

    14 лет на сайте
    пользователь #315889

    Профиль
    Написать сообщение

    13937
    # 5 декабря 2013 12:17
    michael2001:

    Заговорился. В чём вам 2-долларовые работники мешают??

    В принципе тем, что заказчик погуглив приходит с вопросом - а чаво так дораха?
    Правда в наихудшем случае возвращается через месяц с полным принятием условий.
    Из самых таких ляпов - могу вспомнить дешевого переводчика при переводе сайта, посвященного мероприятиям 65-летию победы в ВОВ.
    Там "всероссийская акция "Ура, победа!" была переведена как "Sieg Heil!" (я не шучу).
    После парочки писем от немецких журналистов, в стиле "вы там совсем ту-ту" - снова обратились ко мне.

    Warum soll ich mir für 100 Euro neue Schuhe kaufen? Ich kaufe mir für 10 Euro eine Brechstange und knacke einen Roter-Kreuz-Container.
  • Bezonders Senior Member
    офлайн
    Bezonders Senior Member

    7564

    18 лет на сайте
    пользователь #51616

    Профиль
    Написать сообщение

    7564
    # 5 декабря 2013 12:44 Редактировалось Bezonders, 1 раз.

    Мне кажется, что к уважаемой Снежик применяют кое-какие придирки.

    Человек поднял вопрос, обстоятельно изложил свой опыт и свое виденье, а в ответ получает лишь все новые нападки и вообще, мол, полом не вышла и сама дура. То ли дело мы, крутые переводчики, всех по полкам расставим и по серьгам надаем.

    Рассказали бы, что ли, сами, как дошли до жизни такой хорошей, а не бряцали недосказками о собственном величии.

  • Снежик Senior Member
    офлайн
    Снежик Senior Member

    851

    14 лет на сайте
    пользователь #233424

    Профиль
    Написать сообщение

    851
    # 5 декабря 2013 12:52 Редактировалось Снежик, 2 раз(а).
    michael2001:

    Уж не в Белгисе ли стандарты переводите? Замечания по ним есть, но не критические (не хватало ещё обратного) - из того, что вспомнилось - расхождения в названиях с российскими переводами, да и присущая стандартам других стран (ISO, IPC, DIN, ASTM, API) путаница в терминах в зависимости от авторства/переводчества стандартов.

    Нет, не в Белгисе. Расхождения в названиях - отдельная тема для разговора. Но кратко скажу, что данные расхождения получаются уже в процессе разработки, а не на этапе перевода, т.е. в большинстве случаев это разработчики уже изменяют на свой лад и усмотрение.

    michael2001:

    По сути у Вас один заказчик из бывшей страны СЭВ, которого это устраивает, и вы удивляетесь что так трудно найти других?

    Найти трудно в другом отношении - в том, что прямые заказчики не хотят сотрудничать с внештатными переводчиками, им проще обратиться в БП. По поводу актов-договоров никогда вопросов не возникает, т.е не было такого, что я предлагаю им свои услуги, они соглашаются, я им говорю о договоре, и они отступают. В плане необходимости работы по договору у меня был опыт общения с 2 вышеуказанными БП, и оба не имели никаких вопросов. Больше просто не было смысла искать ,т.к. пока что мне хватает работы и с этим БП.

    michael2001:

    А что Вы скажете про оплату Paypal, Moneybookers и т.п. для легальной работы с которыми в РБ вообще ничего нет.

    Да, это гиблое дело. Нечего даже возразить. Поэтому и выбирала для сотрудничества тех, которые готовы на р/с оплачивать

    michael2001:

    IMHO, в технических переводах женская рука видна сразу и, к сожалению, почти всегда не в лучшую сторону в части ясности изложения.

    Я на Вас обиделась :P Описанные мной оба случая некачественных переводов принадлежат мужчинам. Так что я бы сказала, что все зависит от степени ответственности и подхода человека к переводу. Мужчина может и околесицу написать, а женщина может в силу природной усидчивости в теме разобраться, каждое слово 10 раз перепроверить по разным специализированным статьям и т.д. О как, гендерные вопросы пошли :)

    Добавлено спустя 2 минуты 34 секунды

    Bezonders:

    Мне кажется, что к уважаемой Снежик применяют кое-какие придирки.
    Человек поднял вопрос, обстоятельно изложил свой опыт и свое виденье, а в ответ получает лишь все новые нападки и вообще, мол, полом не вышла и сама дура. То ли дело мы, крутые переводчики, всех по полкам расставим и по серьгам надаем.

    Bezonders, спасибо ,что заступились, но надо сказать, что здесь просто доброжелательнейший форум по сравнению хотя бы с Городом переводчиков, где даже не решаюсь что-либо написать, дабы не быть обсмеянной "тамошними крутейшими переводчиками со 100-летним опытом", а лишь читаю для получени информации. Так что все нормально и приятно со всеми здесь пообщаться и в некоторой степени поспорить ;)

    Добавлено спустя 1 минута 24 секунды

    Bezonders:

    Рассказали бы, что ли, сами, как дошли до жизни такой хорошей

    А вот это, конечно, интересно, так что с удовольствием многие почитают, раз так тема ожила

  • Dolmetscher Senior Member
    офлайн
    Dolmetscher Senior Member

    13937

    14 лет на сайте
    пользователь #315889

    Профиль
    Написать сообщение

    13937
    # 5 декабря 2013 12:58
    Bezonders:

    Человек поднял вопрос, обстоятельно изложил свой опыт и свое виденье, а в ответ получает лишь все новые нападки и вообще, мол, полом не вышла и сама дура. То ли дело мы, крутые переводчики, всех по полкам расставим и по серьгам надаем.

    Да ну. Человеку образно объяснили, что и как делать.

    Никаких нападок не было, вы что.

    Снежик:

    Да, это гиблое дело. Нечего даже возразить. Поэтому и выбирала для сотрудничества тех, которые готовы на р/с оплачивать

    Заведите пэйпал и все.

    Снежик:

    Найти трудно в другом отношении - в том, что прямые заказчики не хотят сотрудничать с внештатными переводчиками, им проще обратиться в БП. По поводу актов-договоров никогда вопросов не возникает, т.е не было такого, что я предлагаю им свои услуги, они соглашаются, я им говорю о договоре, и они отступают. В плане необходимости работы по договору у меня был опыт общения с 2 вышеуказанными БП, и оба не имели никаких вопросов. Больше просто не было смысла искать ,т.к. пока что мне хватает работы и с этим БП.

    Зачем Вам договоры? Вот честно. Я по договорам работаю только с российскими госами, не более. Куча лишней тягомотины, никому не нужной, кстати.

    Добавлено спустя 1 минута 18 секунд

    Снежик:

    каждое слово 10 раз перепроверить по разным специализированным статьям и т.д.

    Подскажите свою скорость перевода, если не трудно?
    Просто для общего развития.
    Я бы ни за что в жизни не взялся за текст, где мне придется искать контекст и смысл на более чем 2-3 слова на странице.

    Warum soll ich mir für 100 Euro neue Schuhe kaufen? Ich kaufe mir für 10 Euro eine Brechstange und knacke einen Roter-Kreuz-Container.
  • Снежик Senior Member
    офлайн
    Снежик Senior Member

    851

    14 лет на сайте
    пользователь #233424

    Профиль
    Написать сообщение

    851
    # 5 декабря 2013 13:52 Редактировалось Снежик, 1 раз.
    Dolmetscher:

    Зачем Вам договоры? Вот честно. Я по договорам работаю только с российскими госами, не более. Куча лишней тягомотины, никому не нужной, кстати.

    Для сотрудничества в пределах Беларуси, где пришел, деньги наличкой забрал и никто не знает, понятное дело, договор не нежен. Но если я делаю перевод для зарубежной фирмы, то она должна каким-то образом перечислить деньги в Беларусь, правильно? Все пути, насколько я знаю, прослеживаются налоговой (вебмани под вопросом, но кроме России вроде по вебмани работать особо никто не желает). А для налоговой нужен акт и договор. Если есть какие-то пути, то просветите, буду благодарна.

    Dolmetscher:

    Подскажите свою скорость перевода, если не трудно?
    Просто для общего развития.

    В среднем 1 страница (1800 знаков, 250 слов) в час. Если какие-то технические спецификации или начало текста (где приходится вникать в терминологию, перепроверять), то бывает и дольше (1,5, а то и 2 часа - никогда не экономлю на качестве; если этого требует специфика перевода, то использую большее кол-во времени, чем среднестатистическая скорость перевода для переводчика). А так 1 час. Не спешу, не тороплюсь, не пытаюсь заработать большее кол-во денег, а работаю на "захват заказчика"

  • Dolmetscher Senior Member
    офлайн
    Dolmetscher Senior Member

    13937

    14 лет на сайте
    пользователь #315889

    Профиль
    Написать сообщение

    13937
    # 5 декабря 2013 14:18
    Снежик:

    Но если я делаю перевод для зарубежной фирмы, то она должна каким-то образом перечислить деньги в Беларусь, правильно? Все пути, насколько я знаю, прослеживаются налоговой (вебмани под вопросом, но кроме России вроде по вебмани работать особо никто не желает). А для налоговой нужен акт и договор. Если есть какие-то пути, то просветите, буду благодарна.

    Пэйпал.
    Самое простое и удобное, как для заказчиков, так и ля клиентов.
    Заводите российскую карточку, привязываете к пэйпалу и спокойно выводите деньги.
    И никаких налогов, беготни по инстанциям и расходов у заказчика в связи с перечислением в РБ.

    Снежик:

    Не спешу, не тороплюсь, не пытаюсь заработать большее кол-во денег, а работаю на "захват заказчика"

    Что ж у вас то прослеживается прямо белой нитью, что работаю медленно. на захват заказчика, что-то меня смущает в этом. Так, просто личные наблюдения. Не надо оправдываться. Я просто поинтересовался, не более.
    А зачем вы работаете, если не пытаетесь заработать большее кол-во денег? Что-то я в это не верю :) Ладно, хватит оффтопа.

    Warum soll ich mir für 100 Euro neue Schuhe kaufen? Ich kaufe mir für 10 Euro eine Brechstange und knacke einen Roter-Kreuz-Container.
  • Снежик Senior Member
    офлайн
    Снежик Senior Member

    851

    14 лет на сайте
    пользователь #233424

    Профиль
    Написать сообщение

    851
    # 5 декабря 2013 14:32 Редактировалось Снежик, 1 раз.
    Dolmetscher:

    А зачем вы работаете, если не пытаетесь заработать большее кол-во денег? Что-то я в это не верю

    Объясню смысл, вложенный в словосочетание "большее кол-во денег". Условно, я получаю в час 1 рубль. Могу делать быстрее, но менее качественно, получать больше - 2 рубля, но заказчик ко мне завтра вряд ли обратится. Лучше я буду работать по 1 рублю, которого мне вполне достаточно, но знать, что завтра у меня этот рубль будет. :) Я работаю для того, чтобы обеспечить свои потребности. И мне это удается. Этого мне достаточно. Остальное - в ущерб здоровью, времени, семье и т.д.
    Спасибо за объяснение про российский пэйпал. Хотя все равно не понятно - при заведении карточки Вы предоставляете свои данные. Потом ни у кого вопросов не возникает, откуда на нее деньги приходят? Хотя в этом, наверное, нужно досконально разбираться, а не поверхностно спрашивать. Но все равно спасибо. Когда будет нужно, вспомню Ваш совет и, возможно, разберусь в этом получше, дабы применять в своей деятельности

    Добавлено спустя 2 минуты 14 секунд

    Dolmetscher:

    Что ж у вас то прослеживается прямо белой нитью, что работаю медленно. на захват заказчика, что-то меня смущает в этом

    Не считаю это медленным по отношению к себе. К остальным - возможно. Слышала, как один переводчик при мне говорил,что может качественно переводить до 25 страниц в день. Поэтому мои 8-10 - это, да, мало. И, кстати, да, вышеупомянутый переводчик - не студент, а взрослый человек, отдающий себе отчет в том, что говорит. Хотя я не верю. :-?

  • PasGor Senior MemberАвтор темы
    офлайн
    PasGor Senior Member Автор темы

    8658

    22 года на сайте
    пользователь #2358

    Профиль
    Написать сообщение

    8658
    # 5 декабря 2013 14:35
    Bezonders:

    Человек поднял вопрос, обстоятельно изложил свой опыт и свое виденье, а в ответ получает лишь все новые нападки и вообще, мол, полом не вышла и сама дура.

    Неправда, никто не пинал и не обижал. И в мыслях не было.

    Dolmetscher:

    Заводите российскую карточку, привязываете к пэйпалу и спокойно выводите деньги.

    Это, конечно, не очень законно, но да, вариант рабочий. Можно и не российскую, и не обязательно PP :)

    You should never underestimate the predictability of stupidity.
  • Dolmetscher Senior Member
    офлайн
    Dolmetscher Senior Member

    13937

    14 лет на сайте
    пользователь #315889

    Профиль
    Написать сообщение

    13937
    # 5 декабря 2013 14:36
    Снежик:

    отя все равно не понятно - при заведении карточки Вы предоставляете свои данные. Потом ни у кого вопросов не возникает, откаду на нее деньги приходят?

    Ни у кого. карточка в Российском банке, им глубоко фиолетово.

    Снежик:

    Хотя в этом, наверное, нужно досконально разбираться, а не поверхностно спрашивать. Но все равно спасибо. Когда будет нужно, вспомню Ваш совет и, возможно, разберусь в этом получше, дабы применять в своей деятельности

    Там не в чем разбираться. Едем в Москву, заводим карточку, получаем ее. Заходим в пэйпал, регистрируемся, привязываем карточку. Получаем на пэйпал деньги, выводим их. Все.

    Warum soll ich mir für 100 Euro neue Schuhe kaufen? Ich kaufe mir für 10 Euro eine Brechstange und knacke einen Roter-Kreuz-Container.