Вот из-за Саймака ("Всё живое" чуть и не очутился "за бортом" Можайки ))
отоноче:gene_d:многократного перечитывания...
И как у вас времени хватало
?
так в советское время не было большого выбора для чтения (как стало потом)
а любую повесть Саймака можно легко перечитать за пару-тройку часов за неимением чего-то нового
но не перечитывал уже очень давно
gene_d:так в советское время не было большого выбора
Кроме, как ждать и в очередях стоять. Потому и - читали.
От дезодорантов до Шекли с Саймаком. )
colt_may:От дезодорантов до Шекли с Саймаком.
хм... а можно первое пояснить.... не врубился
Хм... Легко: тупой, с моей стороны, парафраз - самая читающая нация)
В туалете читать было нечего: читали инструкцию к освежитель от брестского завода.
Уж, не обессудьте...
colt_may:Хм... Легко: тупой, с моей стороны, парафраз - самая читающая нация)
В туалете читать было нечего: читали инструкцию к освежитель от брестского завода.
Уж, не обессудьте...
мдя...
ну штоб в туалете читать было нечего... это надо было постараться
неоднократно в те времена бывал в гостях у людей у которых в туалете на полочке лежали журнальчики, газетки и старые книжки...
что-то можно было почитать а что-то пустить взамен отсутствующей в продаже туалетной бумаги
или совместить
Ну что ж Вы так нудите?!
Вы ж ничего не вынудите
Это был стёб, чистой воды: Вы в сознании? ))
colt_may, вы похоже из той когорты любителей тотального стёба и розыгрышей...
мне это неинтересно в принципе
приколистов терпеть не могу
именно за их отношение к окружающим и окружающему
если я что-то конкретное спрашиваю то это гарантированно без подколок
если вы не склонны отвечать нормально, то просто не отвечайте и все дела
и не сваливайте всё на так наз. "чувство юмора" ... приколисты не к юмору склонны, а к тупым розыгрышам - как раз потому, что они больше ни на что не способны, а тех, кто презирает их приколы, считают "нудными"
gene_d ты такой здесь сурёзный
А в ветке про купляйте беларускае,или что-то ещё, более приземлённый
Не умничай
отоноче, умные люди не говорят "не умничай"... не говорят "будь проще"...
и подобные глупости
gene_d:если я что-то конкретное спрашиваю то это гарантированно без подколок
если вы не склонны отвечать нормально, то просто не отвечайте и все дела
У Вас создалось впечатление, что я у Вас в кабинете на допросе по повестке.
Сбавьте обороты, сударь: Ваше "приятие" или "неприятие" кого и чего либо просто никому не интересно.
Спросили - я ответил.
А истерики свои приберегите для внутриквартирного общения.
Здесь Вам никто ничего не должен.
Совершенно непонятно, по какой причине, если Вам неприятен юмор (Вы "в него", кстати, совсем не можете), я должен подстраиваться под Вас.
Остыньте и покушайте.
Возможно полегчает.
colt_may, юмор мне как раз приятен
но вы его путаете с глупыми приколами и розыгрышами
ведь розыгрыши ставят себе в заслугу, когда человек даже не догадывается, что его разыгрывают... и это должно типа быть смешно
впрочем не вы одни
настала эпоха камедиклаба... которая и совершила подмену
Макс Рублев, Олег Дивов. "Не прислоняться".
Читал когда-то давно. А тут нарвался на упоминание, лазая по своим потребностям по сети. Скачал
В общем, то записки машиниста поезда московского метро. Советую
gene_d:вы его путаете с глупыми приколами и розыгрышами
Ещё раз: утомительные шаблоны Вашего узко-идеального мирка не стоит применять налево и направо.
Просто оставьте мои сообщения без Ваших комментариев: будет проще всем.
Если считаете, что они противоречат нормам местного форума или морали вообще - внизу, справа, кнопка "пожаловаться". Нажимайте.
Спасибо.
A.Z.:Советую
Благодарю. Посмотрим. ))
офлайн
Eto4k_ЭтоЧитыРека
Junior Member
|
|
53 |
4 года на сайте Город:
|
_BY_SERG:хз, я переводов не выбирал, читал Властелина колец еще в первом издании. А кто там переводил - бог его знает
Переводов много имеется, а значит есть выбор, что уже хорошо. Мне абсолютно не интересен полет фантазии переводчика. Мне важен точный, сухой и примитивный перевод авторского произведения.
Пополнил свою оффлайн библиотеку на покетбуке Джеком Вэнсом (1916-2013). В его собрании много всякого есть, за один год не осилишь: цикл Принцы демонов (Властители зла), Хроники Кадвола, Магнус Ридольф, Аластор, Умирающая земля, Дердейн и тд. Из того, что вне серий - 80 книг. И еще Джин Вулф (1931-2019), которого сравнивают с вышеописанным Толкиным. Вчера читал Дамьена Мешери, его две книги про историю создания видеоигр Dark Souls 3 и Bloodboorne. Можно скачать c flibusta .site, но только с включенным впн. Без впн доступ заблокирован, хотя в прошлом году все было открыто.
Eto4k_ЭтоЧитыРека:Переводов много имеется, а значит есть выбор
о каких вариантах переводов Властелина колец изданных на бумаге может идти речь в 1988 году? Сейчас да, наверное можно накачать из нета разные варианты.
офлайн
Eto4k_ЭтоЧитыРека
Junior Member
|
|
53 |
4 года на сайте Город:
|
_BY_SERG, Тогда понятно. У меня пылится один толстенный том Толкина на полторы тысячи страниц с картами и схемами. Там разные его произведения в переводах Муравьевского, Королева, Эстель и прочих. Бросил читать после пары сотен страниц. Электронная читалка намного практичнее, потому что можно настраивать размер и разновидность шрифта, цвет подсветки. В бумажной книжке это сделать невозможно. Да и иметь десятки или сотни тысяч книг всегда под рукой на флешке намного удобнее. Помню, что даже сам пробовал переводить трилогию "Властелин колец". Результат мне нравился, да и процесс тоже
vittkoff:Гюстав Флобер. "Госпожа Бовари"
Моё желание прочесть этот роман возникло под влиянием информации, которая вращается вокруг личности Льва Николаевича Толстого. Некоторые считают, что «Анну Каренину» Толстой якобы «подсмотрел» у «Госпожи Бовари». Спорить о достоверности этого мнения можно долго, но сам факт, что Флобера ставят в роль того, у кого «списывал» Толстой, уже меня заинтересовал.
Позже в интернете я наткнулся на «теорию точного слова» - концепцию Флобера, согласно которой для любого образа, чувства или идеи существует единственное верное слово. Говорят, из-за этого он писал медленно, по сто раз переписывая одни и те же фразы, умудряясь за несколько дней непрерывной работы родить лишь одну страницу. Это ещё сильнее разожгло моё любопытство.
О содержании спойлерить не буду. Скажу только, что «Госпожа Бовари», как и «Анна Каренина», поднимает тему женской измены. Но, увы, роман Флобера, вопреки моим ожиданиям, оказался более поверхностным, простым и менее мощным, чем творение Толстого.
Персонажи здесь более карикатурны:
- слепой в своей наивности муж,
- гротескный аптекарь,
- расчётливый торговец,
- шаблонные любовники Эммы,
- почти безликая прислуга и статичная массовка.
В отличие от «Анны Карениной», где можно спорить: «Героиня - жертва обстоятельств или сознательная грешница?» - и обе стороны будут по-своему правы, Эмма Бовари выписана более однозначно. Да и все остальные персонажи тут лишены полутонов. Флобер сразу расставляет акценты: кто хорош, кто плох - и эти роли не меняются. Единственный герой, который действительно преображается, делает это рывком, просто меняя знак с плюса на минус, и этого изменения как раз не ожидаешь.
Что касается хвалёной «теории точного слова» - думаю, её оценка требует чтения оригинала. В переводе я не увидел ничего особенного. Да, здесь много подробных описаний (тканей у нарядов, цветов лент, жестов), но всё это в духе литературы той эпохи. Зато бросился в глаза неровный темп: события, длящиеся неделями, могут умещаться в паре абзацев, а одна минутная сцена растягивается на несколько страниц, и всё это - в рамках одной главы. Подобное я встречал разве что у Достоевского.
Философские рассуждения тоже есть, но поданы почти анекдотично - вроде истории «поспорили как-то аптекарь с попом». Впрочем, в отличие от Толстого, Флобер не читает моралей, а скорее иронизирует над абсурдом жизни, что для многих будет плюсом.
Итог: 7/10.
Перехожу к «Воспитанию чувств» и «Простой душе».