Вообще-то они для кабелей, а не для вентиляции.
Простите, но ведь это тоннель метрополитена, там и так воздух гоняется не слабо так вагонами...
|
офлайн
Korben_Dallas
Senior Member
|
|
|
2843 |
14 лет на сайте Город:
|
Смертья:Как Я понимаю это... вентиляция. Но почему под углом сорок пять градусив?
Даже человек, не знакомый с темой, должен сразу догадаться, что никакого отношения к вентиляции это не имеет. Это трубки для протягивания электрических проводов сквозь стены и перекрытия.
За Волгоградом заметил дом
Что у него с окнами такое?
Сначало подумал пожарная лестница, но на некоторых этажах стоят рамы
Потом пожар, но вся стена такая, да и следов не видно особо


в 8-50 каждое утро на станции метро уручье выезжает состав под номером 12, постоит минуту и назад уезжает. Хотелось бы знать что это (втирать про то что он уезжает на ремонт таким способом не нужно)
beloff:в 8-50 каждое утро на станции метро уручье выезжает состав под номером 12, постоит минуту и назад уезжает. Хотелось бы знать что это (втирать про то что он уезжает на ремонт таким способом не нужно)
Заезжает в тупик. Меняется интервал движения, он не нужен.
|
офлайн
Korben_Dallas
Senior Member
|
|
|
2843 |
14 лет на сайте Город:
|
beloff:в 8-50 каждое утро на станции метро уручье выезжает состав под номером 12, постоит минуту и назад уезжает. Хотелось бы знать что это (втирать про то что он уезжает на ремонт таким способом не нужно)
Возможно состав выводят с линии на на боковую ветку. Стрелка для ухода на боковую ветку расположена с одной стороны станции, а состав номер 12, подлежащий выводу на эту боковую ветку прибывает на станцию с противоположной стороны.
В такой ситуации, чтобы вывести этот состав с линии, его по прибытии придется загнать сначала в обычный тупик (как "разворачиваются" все поезда метрополитена), затем снова вывести на станцию с другой стороны, затем перевести стрелку, ведущую на боковую ветку, и затем уже убрать состав со станции на эту ветку.
|
офлайн
Неизвестный кот
Neophyte Poster
|
|
|
0 |
Город:
|
Кто знает, почему так странно переведено на русский название этого фильма?
https://www.kinopoisk.ru/film/bum-1980-15089/
Волосатые_Ноги:Кто знает, почему так странно переведено на русский название этого фильма?
![]()
https://www.kinopoisk.ru/film/bum-1980-15089/
википедия знает.
Волосатые_Ноги:Кто знает, почему так странно переведено на русский название этого фильма?
![]()
https://www.kinopoisk.ru/film/bum-1980-15089/
А в чём странность? Просто дословно перевели название фильма.
|
офлайн
Неизвестный кот
Neophyte Poster
|
|
|
0 |
Город:
|
ice-9:Волосатые_Ноги:Кто знает, почему так странно переведено на русский название этого фильма?
![]()
https://www.kinopoisk.ru/film/bum-1980-15089/википедия знает.
И чего она знает, как переводится слово la boum? Так я это без помогатых знаю.
Или вы вопроса не слышите?
vittkoff:А в чём странность? Просто дословно перевели название фильма.
То есть, вы ходите сказать, что русское слово "бум" употребляется в том числе как "вечеринка, пати, попойка, встреча, посиделки, мальчишник / девичник, гудёж и т.п." ?
А я всегда думал, что в русском слово "бум" - это "подъём, оживление, ажиотаж "
Волосатые_Ноги:То есть, вы ходите сказать, что русское слово "бум" употребляется в том числе как "вечеринка, пати, попойка, встреча, посиделки, мальчишник / девишник, гудёж и т.п." ?
Я не владею французским, но гугл-переводчик оригинальное название фильма "La boum" переводит как "Бум". А слово "boum" переводит как "бах".
И вообще, названия фильмов на русский язык переводятся достаточно вольно. В Вашем случае дословно перевели, а есть масса примеров, когда название на русском к оригинальному не имеет никакого отношения.
|
офлайн
Неизвестный кот
Neophyte Poster
|
|
|
0 |
Город:
|
Волосатые_Ноги:Кто знает, почему так странно переведено на русский название этого фильма?
![]()
https://www.kinopoisk.ru/film/bum-1980-15089/
потому что в 1980 слово "вписка" еще не существовало.
а во-вторых, потому что основная мысль фильма -- это не вечеринки, а как раз тот "бум" (в смысле "подъём, оживление"
чувств подростков-тинейджеров, которым хочется любви. любить и быть любимыми. чувств, а не секса.
|
офлайн
Неизвестный кот
Neophyte Poster
|
|
|
0 |
Город:
|
serwik:Волосатые_Ноги:Кто знает, почему так странно переведено на русский название этого фильма?
![]()
https://www.kinopoisk.ru/film/bum-1980-15089/потому что в 1980 слово "вписка" еще не существовало.
![]()
Точнее, вы хотели сказать, что в 1980 году в СССР слова "вписка" не существовало.
Потому что англичане-то и в 80-м году перевели правильно - La Boum (English title: The Party or Ready for Love)
Итальянцы -La Boum ( "Ła festa"/ Il tempo delle mele)
Но в русском ни тогда, ни сейчас русское слово "бум" не употреблялось и не употребляется в смысле "праздник, вечеринка". Именно о празднике идёт речь, а ни о каком буме.
Немецкая версия - La Boum - Die Fete
"Крепкий орешек", "В джазе только девушки", "Мальчишник в Вегасе", "Звонок" - список можно продолжать до бесконечности.