Wistaria, проблема читающего человека заключается в том, что его уже невозможно впрямь поразить книгой.
vittkoff:Wistaria, проблема читающего человека заключается в том, что его уже невозможно впрямь поразить книгой.
есть же книги, которые засели в памяти...
Wistaria:есть же книги, которые засели в памяти...
в основном в молодости
и если порой к ним возвращаться... то, скажу откровенно - лучше этого не делать
gene_d, Ваш 40+
vittkoff:Wistaria, проблема читающего человека заключается в том, что его уже невозможно впрямь поразить книгой.
может посоветуете что-то?
gene_d, вспомнился забавный для меня эпизод из молодости))) - я читал все запоем, у всех соседей и друзей все перечитал. И вот у соседки по площадке стоял перед книжным шкафом и мучительно выбирал что взять почитать - а все уже было перечитано и не по одному разу. Соседка и говорит - а ты возьми вот детектив на польском? Ну я и взял - польский я не знал - в 82 году я еще учился в школе. Ну были на слуху польские словечки и фразы, было польское радио на длинных волнах, были родственники в Польше. Был русско-польский словарик. И я начал читать. Поначалу конечно трудно было пробираться сквозь все эти группировки согласных, но потом дело пошло! Это было как окно в Европу - ну одним глазком, правда книжка называлась - Китайский попугай)))
_BY_SERG, а это самый продуктивный метод выучить язык - читать книги на нём.
Я плохо знала белорусский, но решила прочитать Короткевича "Дикую охоту короля Стаха" после того, как посмотрела фильм.
Сначала часто заглядывала в словарик, потом реже и реже. а в конце читала уже без словаря.
_BY_SERG, вуаля, аналогичный случай был в Париже Минске!
только я подошел к изучению польского более методично - перед 9-м классом взял самоучитель... и он оказался таким хорошим, что за летние каникулы все уроки были пройдены и чтение пошло всё лучше и лучше
помогло и то, что белорусский язык я в школе изучал и читал (слушал) абсолютно свободно - общее там есть
а с литературой на польском у меня проблем не было - мой отчим знал польский свободно и у него было довольно много польских и переводных на польский западных книг... и к тому же он умудрился подписаться на польские журналы и газеты по культуре - вернее, ему польские знакомые подписали с пересылкой сюда - это на удивление оказалось возможным
да и в магазине "Дружба народов" можно было купить польские издания практически дешевле, чем наши издания соответствующие
в итоге у меня сложилась такая картина, что многие книги Станислава Лема я прочитал на польском намного раньше, чем на русском...
более того - я прочитал на польском кое-какую западную классику, которая тогда (в середине 70-х) на русский еще не была переведена...
скажем Г.Г.Маркеса "Сто лет одиночества" я впервые прочитал на польском
ну и там конечно всякие детективы, фантастика, публицистика.... в Польше тогда обстановка была гораздо более свободная, чем у нас... и переводилось очень много того, о чём в совке даже и не мечталось
gene_d, да, польский для белорусов близок))) В Дружбе я польскую фантастику уже в конце 80-х в начале 90-х покупал. Польскую периодику вроде даже официально можно было подписать, помню "Малы моделяж" для детей, а для взрослых выписывался веселый журнал "Шпильки"- но детям он тоже заходил)))
Wistaria:может посоветуете что-то?
Я же не знаю, какие Вам жанры нравятся.)
Абико:самый продуктивный метод выучить язык - читать книги на нём.
Спорно. Произношение и восприятие языка на слух книгами не поставить.
Пишу как человек, который может читать книги на английском, прибегая к словарю один-два раза на абзац, но на слух крайне тяжело понимающий инглиш.
vittkoff:Абико:самый продуктивный метод выучить язык - читать книги на нём.
Спорно. Произношение и восприятие языка на слух книгами не поставить.
Пишу как человек, который может читать книги на английском, прибегая к словарю один-два раза на абзац, но на слух крайне тяжело понимающий инглиш.
естественно если только читать, то выучишь только книжный язык
вот в большинстве неанглоязычных стран лучшей методикой обучения языку (параллельно изучению грамматики) считается просмотр кино с субтитрами на английском и разумеется со слышимой оригинальной англоязычной звуковой дорожкой
с начала с замедлением скорости, а потом и с нормальной
gene_d:с начала с замедлением скорости
В страшном сне, как, даже, абсолютно "отмороженному" (мне), киноману такое бы и в голову не пришло...
Что-ж, блийуать, станет с картинкой и "тоном"?!
Субтитры - превосходно, сам стараюсь: но вот возникает однозначная проблема с восприятием основной составляющей, собственно первичной - визуальной. (Только не стоит доказывать, что просмотр лент Пазолини или ещё кого, на языке оригинала, при незнании оного, даёт полное представление о том, что пытался рассказать режиссёр. Ну, если только с раза четвёртого- пятого.)
Абико:прочитать Короткевича "Дикую охоту короля Стаха"
Вызвало прочтение на языке оригинала, лет в двадцать, невообразимый восторг! (Язык я знал "весьма слегка" )), сын военного, со всеми вытекающими, а вот прочесть посоветовала мать одного из ближайших друзей - солидный журналист. Это после того, как я посмел, болван, в одной из дискуссий с ней, заявить, что белорусский язык неинтересен. Дурак, однозначно. Язык уже после подтянул, на основной работе: приходилось, порой, гонять за безграмотность корреспондентов вместе с главредом )) ).
_BY_SERG:польский для белорусов близок))
_BY_SERG:помню "Малы моделяж" для детей, а для взрослых выписывался веселый журнал "Шпильки"- но детям он тоже заходил)))
Было просто офигительно! Техническая литература вообще, как по мне, как на русском читалась - у мну проблем не было.
vittkoff:Спорно. Произношение и восприятие языка на слух книгами не поставить.
Пишу как человек, который может читать книги на английском, прибегая к словарю один-два раза на абзац, но на слух крайне тяжело понимающий инглиш
Истинная правда, считаю.
С пониманием прочитанного, равно, как и произношением - проблем не много.
"На слух" - беда.
(Но у меня и на слух с русскими песнями подобная проблема, порой: говорят - определённое психосоматическое расстройство )
colt_may, советую на дикой охоте не останавливаться. Христос приземлился в Гродно и Колосья под серпом твоим рекомендую настоятельно!
colt_may:Вызвало прочтение на языке оригинала, лет в двадцать, невообразимый восторг!
+ 1000
Это же прекраснейшая музыка в слове
Помню, меня сильно впечатлило тогда, что Короткевич родом из Орши.
А я проезжала Оршу как-то на поезде и отметила, что это захудалое местечко.
И вот в таком захолустье рождаются талантливые писатели! )
Абико:И вот в таком захолустье рождаются талантливые писатели! )
ну, если орша - захолустье, что тогда борхов, бычки, вязынка, глинище, корма, низок, столбцы?
_BY_SERG:colt_may, советую на дикой охоте не останавливаться. Христос приземлился в Гродно и Колосья под серпом твоим рекомендую настоятельно!
Благодарю, безусловно!
Но и мне уже далеко за двадцать
И "Гародня" и "Каласы" уже прочитаны ))
2407143:Абико:И вот в таком захолустье рождаются талантливые писатели! )
ну, если орша - захолустье, что тогда борхов, бычки, вязынка, глинище, корма, низок, столбцы?
Таки да!
Не от места, значит, зависит )
Короткевич родился в семье интеллигентов с богатой родовой историей.
Это важнее.
vittkoff:13-й город Беларуси по населению или 7-й среди городов, не относящихся к областным центрам.)
Ну, это сейчас, а при Короткевиче это была деревня, поди )