Финнеганы Джойса фрагментами и раньше появлялись...
Анри Волохонский делал перевод.
но не стал завершать и я его понимаю
такое переводить в классическом смысле этого понятия просто бессмысленно.
книга которая писалась одновременно на разных языках (в романе встречаются слова из 60 языков. ), к тому же со сплошным словотворчеством
это (для облегченного примера) почти как переводить на английский Хлебникова, только в три раза замороченнее....................
но вообще почитать следующую попытку изложения (не перевода, конечно) Финнеганов будет очень любопытно
вот здесь интересный комментарий...