Ответить
  • taralex Senior Member
    офлайн
    taralex Senior Member

    3986

    23 года на сайте
    пользователь #11

    Профиль
    Написать сообщение

    3986
    # 26 ноября 2007 16:28

    PasGor, не ну мне тоже, тока не у всех есть такие заказчики.

    Хіба лихо озме литвина, щоб він не дзекнув
  • SandS Senior Member
    офлайн
    SandS Senior Member

    694

    19 лет на сайте
    пользователь #32500

    Профиль
    Написать сообщение

    694
    # 26 ноября 2007 22:06

    Здравствуйте! Может знает кто, как с чешского(скорее всего это чешский) переводится слово Blanik?

  • 90538 Senior Member
    офлайн
    90538 Senior Member

    6625

    17 лет на сайте
    пользователь #90538

    Профиль
    Написать сообщение

    6625
    # 27 ноября 2007 09:49

    Census Input - "промежуточное потребление за вычетом непроизводственных услуг" - вариант корявый, возможно экономисты знают как это обзывается одним словом - но такой вариант правильно называет то что считается по СНС. Хотя ... если исходить из прнципа "че м заумнее перевод - тем меньше претензий" то можно воткнуть и фразу типа: "цензовые расходы (отрасли или чего-нибудь еще) а потом откомментить что это такое (см.выше)"

    \

    CENSUS INPUT

    Costs of raw materials, water, fuels and electricity acquired; industrial work performed by others,

    and repair and maintenance services employed, under contract or commission; less changes in

    inventories of raw materials and fuels.

    The difference between census input and intermediate consumption is that census input excludes

    payments for non-industrial services rendered by others.

    INTERMEDIATE CONSUMPTION

    Census input, plus payments for non-industrial services rendered by others.

  • Schmalejandro Senior Member
    офлайн
    Schmalejandro Senior Member

    1231

    18 лет на сайте
    пользователь #58107

    Профиль
    Написать сообщение

    1231
    # 27 ноября 2007 16:06

    Кто как перевёл Death Proof? :P

  • FURBA Senior Member
    офлайн
    FURBA Senior Member

    2118

    17 лет на сайте
    пользователь #80455

    Профиль
    Написать сообщение

    2118
    # 27 ноября 2007 16:11

    Panthera leo, дайте хоть предложение контекста

  • Schmalejandro Senior Member
    офлайн
    Schmalejandro Senior Member

    1231

    18 лет на сайте
    пользователь #58107

    Профиль
    Написать сообщение

    1231
    # 27 ноября 2007 16:12 Редактировалось Schmalejandro, 1 раз.

    только когда работаешь в специфической области понимаешь, что за один или два перевода ты темой не овладеешь

    хе-хе

    а это - как подойти

    я за время работы редактором на полной ставке в агентстве практически ни разу не переводил на одну и ту же тему 2 раза

    мне на редактирование давали тексты такого качества.. как бы это Вам сказать...:bazar:

    вот такого

    и нефть, которой я в глаза никогда не видел, и золото, и химию, и телефонию и ещё чёрт знает, что

    во многих случаях заказчик пёрся и заказывал ещё

    понятно, чего мне это стоило, но я люблю перфекционизм

    ну. сливал парочку раз... не без этого :)

  • Schmalejandro Senior Member
    офлайн
    Schmalejandro Senior Member

    1231

    18 лет на сайте
    пользователь #58107

    Профиль
    Написать сообщение

    1231
    # 27 ноября 2007 16:13
    FURBA:

    Panthera leo, дайте хоть предложение контекста

    гы-гы

    Вы очень верно подошли к делу

    а вот Вам - и контекст

    http://imdb.com/title/tt1028528/

  • Schmalejandro Senior Member
    офлайн
    Schmalejandro Senior Member

    1231

    18 лет на сайте
    пользователь #58107

    Профиль
    Написать сообщение

    1231
    # 27 ноября 2007 16:15

    я к тому, что переводилы облажались ещё ужаснее, чем с To Die for

    Это из оперы "Перевожу, не глядя"

  • FURBA Senior Member
    офлайн
    FURBA Senior Member

    2118

    17 лет на сайте
    пользователь #80455

    Профиль
    Написать сообщение

    2118
    # 27 ноября 2007 16:21

    А вот красиво так с ходу и не придумала....:insane:

  • Schmalejandro Senior Member
    офлайн
    Schmalejandro Senior Member

    1231

    18 лет на сайте
    пользователь #58107

    Профиль
    Написать сообщение

    1231
    # 27 ноября 2007 16:26

    Я не знаю, что там напереводили (и не хочу знать) но Каскадёр Майк по-русски явно сказал бы что-нибудь вроде - "Тачка - броня! В такой любое столкновение не по чём". У немцев всё просто - "Todessicher"! Германская группа, йопт!

  • tasy-x Senior Member
    офлайн
    tasy-x Senior Member

    1999

    17 лет на сайте
    пользователь #90033

    Профиль
    Написать сообщение

    1999
    # 27 ноября 2007 17:14 Редактировалось tasy-x, 1 раз.
    SandS:

    Здравствуйте! Может знает кто, как с чешского(скорее всего это чешский) переводится слово Blanik?

    Blani'k - Бланик (гора в Чехии)

    Всегда согласна!
  • PasGor Senior MemberАвтор темы
    офлайн
    PasGor Senior Member Автор темы

    8658

    22 года на сайте
    пользователь #2358

    Профиль
    Написать сообщение

    8658
    # 27 ноября 2007 18:17

    Panthera leo,

    Не думаю, что там про авто речь. На том же imdb в описании отмечено: "However, the second set of girls proves more though to get, and because of a combination of bad luck and Stuntman Mike's carelessness, the girls decide to turn the tables on their tormentor for revenge of their own". Т.е тут, как мне кажется, скорее про них.

    "Смерти вопреки"

    "Наперекор смерти"

    Что-то в этом духе.

    You should never underestimate the predictability of stupidity.
  • Schmalejandro Senior Member
    офлайн
    Schmalejandro Senior Member

    1231

    18 лет на сайте
    пользователь #58107

    Профиль
    Написать сообщение

    1231
    # 27 ноября 2007 18:22

    Позырь фильм. "This car is death proof". А ирония в том, что она в конце оказалась вовсе не "смертеупорная". Видел кинцо? Я это тут выложил поому, что мне стало интересно, какие есть творческие пути перевода названия. Когда я вижу заголовок в прессе ("Доказательство смерти"), меня трясёт

  • PasGor Senior MemberАвтор темы
    офлайн
    PasGor Senior Member Автор темы

    8658

    22 года на сайте
    пользователь #2358

    Профиль
    Написать сообщение

    8658
    # 27 ноября 2007 18:26

    Panthera leo,

    Смотреть не хочу. Понятно, что, возможно, и машина была неубиваемая, но в равной степени можно это отнести и к группе девушек, которые не дали маньяку себя убить, а сами задали ему жару.

    Так что достаточно общее название a-la "Смерти вопреки" или "Наперекор смерти" мне кажется вполне уместным.

    Можно, конечно, подумать и над совсем другим переводом.

    You should never underestimate the predictability of stupidity.
  • Schmalejandro Senior Member
    офлайн
    Schmalejandro Senior Member

    1231

    18 лет на сайте
    пользователь #58107

    Профиль
    Написать сообщение

    1231
    # 27 ноября 2007 18:30

    А зря. Огонь! Proof - защищённый от чего-то.

  • PasGor Senior MemberАвтор темы
    офлайн
    PasGor Senior Member Автор темы

    8658

    22 года на сайте
    пользователь #2358

    Профиль
    Написать сообщение

    8658
    # 27 ноября 2007 18:35

    Panthera leo,

    Proof - защищённый от чего-то.

    Я это прекрасно знаю, не волнуйтесь. Тем не менее, перевод далеко не обязательно должен быть дословным.

    You should never underestimate the predictability of stupidity.
  • satori Senior Member
    офлайн
    satori Senior Member

    16534

    20 лет на сайте
    пользователь #23889

    Профиль
    Написать сообщение

    16534
    # 27 ноября 2007 18:35

    "Смерти вопреки"

    Паш, мы мыслим аналогично...этот вариант у меня тоже первым родился в голове...

    проблема в том, что такой фильм уже был...:znaika:

  • PasGor Senior MemberАвтор темы
    офлайн
    PasGor Senior Member Автор темы

    8658

    22 года на сайте
    пользователь #2358

    Профиль
    Написать сообщение

    8658
    # 27 ноября 2007 18:36

    satori,

    Очень может быть, но по смыслу подходит.

    You should never underestimate the predictability of stupidity.
  • SandS Senior Member
    офлайн
    SandS Senior Member

    694

    19 лет на сайте
    пользователь #32500

    Профиль
    Написать сообщение

    694
    # 27 ноября 2007 21:52

    tasy-x, Спасибо!

  • spacewanderer Senior Member
    офлайн
    spacewanderer Senior Member

    3964

    21 год на сайте
    пользователь #7036

    Профиль
    Написать сообщение

    3964
    # 28 ноября 2007 02:17

    Panthera leo, если действительно

    А ирония в том, что она в конце оказалась вовсе не "смертеупорная"

    то в названии игра слов. Которую, между прочим, немцам удалось частично (очень частично) передать. И которую можно бы было попробоывть бы и по-русски бы передать бы... варианты в голову приходят, но эстетически "не то".

    Но переводить названия кина, не посмотрев предварительно само кино - категорически недопустимо. Потому от вариантов воздержусь.

    (подписи тоже не будет)