Ответить
  • taralex Senior Member
    офлайн
    taralex Senior Member

    3986

    25 лет на сайте
    пользователь #11

    Профиль
    Написать сообщение

    3986
    # 26 ноября 2007 16:28

    PasGor, не ну мне тоже, тока не у всех есть такие заказчики.

    Хіба лихо озме литвина, щоб він не дзекнув
  • SandS Senior Member
    офлайн
    SandS Senior Member

    694

    21 год на сайте
    пользователь #32500

    Профиль
    Написать сообщение

    694
    # 26 ноября 2007 22:06

    Здравствуйте! Может знает кто, как с чешского(скорее всего это чешский) переводится слово Blanik?

  • 90538 Senior Member
    офлайн
    90538 Senior Member

    6625

    19 лет на сайте
    пользователь #90538

    Профиль
    Написать сообщение

    6625
    # 27 ноября 2007 09:49

    Census Input - "промежуточное потребление за вычетом непроизводственных услуг" - вариант корявый, возможно экономисты знают как это обзывается одним словом - но такой вариант правильно называет то что считается по СНС. Хотя ... если исходить из прнципа "че м заумнее перевод - тем меньше претензий" то можно воткнуть и фразу типа: "цензовые расходы (отрасли или чего-нибудь еще) а потом откомментить что это такое (см.выше)"

    \

    CENSUS INPUT

    Costs of raw materials, water, fuels and electricity acquired; industrial work performed by others,

    and repair and maintenance services employed, under contract or commission; less changes in

    inventories of raw materials and fuels.

    The difference between census input and intermediate consumption is that census input excludes

    payments for non-industrial services rendered by others.

    INTERMEDIATE CONSUMPTION

    Census input, plus payments for non-industrial services rendered by others.

  • 16854bluebird45645 Senior Member
    офлайн
    16854bluebird45645 Senior Member

    1234

    20 лет на сайте
    пользователь #58107

    Профиль
    Написать сообщение

    1234
    # 27 ноября 2007 16:06

    Кто как перевёл Death Proof? :P

  • FURBA Senior Member
    офлайн
    FURBA Senior Member

    2118

    19 лет на сайте
    пользователь #80455

    Профиль
    Написать сообщение

    2118
    # 27 ноября 2007 16:11

    Panthera leo, дайте хоть предложение контекста

  • 16854bluebird45645 Senior Member
    офлайн
    16854bluebird45645 Senior Member

    1234

    20 лет на сайте
    пользователь #58107

    Профиль
    Написать сообщение

    1234
    # 27 ноября 2007 16:12 Редактировалось 16854bluebird45645, 2 раз(а).

    deleted

  • 16854bluebird45645 Senior Member
    офлайн
    16854bluebird45645 Senior Member

    1234

    20 лет на сайте
    пользователь #58107

    Профиль
    Написать сообщение

    1234
    # 27 ноября 2007 16:13
    FURBA:

    Panthera leo, дайте хоть предложение контекста

    гы-гы

    Вы очень верно подошли к делу

    а вот Вам - и контекст

    http://imdb.com/title/tt1028528/

  • 16854bluebird45645 Senior Member
    офлайн
    16854bluebird45645 Senior Member

    1234

    20 лет на сайте
    пользователь #58107

    Профиль
    Написать сообщение

    1234
    # 27 ноября 2007 16:15

    я к тому, что переводилы облажались ещё ужаснее, чем с To Die for

    Это из оперы "Перевожу, не глядя"

  • FURBA Senior Member
    офлайн
    FURBA Senior Member

    2118

    19 лет на сайте
    пользователь #80455

    Профиль
    Написать сообщение

    2118
    # 27 ноября 2007 16:21

    А вот красиво так с ходу и не придумала....:insane:

  • 16854bluebird45645 Senior Member
    офлайн
    16854bluebird45645 Senior Member

    1234

    20 лет на сайте
    пользователь #58107

    Профиль
    Написать сообщение

    1234
    # 27 ноября 2007 16:26

    Я не знаю, что там напереводили (и не хочу знать) но Каскадёр Майк по-русски явно сказал бы что-нибудь вроде - "Тачка - броня! В такой любое столкновение не по чём". У немцев всё просто - "Todessicher"! Германская группа, йопт!

  • tasy-x Senior Member
    офлайн
    tasy-x Senior Member

    1999

    19 лет на сайте
    пользователь #90033

    Профиль
    Написать сообщение

    1999
    # 27 ноября 2007 17:14 Редактировалось tasy-x, 1 раз.
    SandS:

    Здравствуйте! Может знает кто, как с чешского(скорее всего это чешский) переводится слово Blanik?

    Blani'k - Бланик (гора в Чехии)

    Всегда согласна!
  • PasGor Senior MemberАвтор темы
    офлайн
    PasGor Senior Member Автор темы

    8660

    24 года на сайте
    пользователь #2358

    Профиль
    Написать сообщение

    8660
    # 27 ноября 2007 18:17

    Panthera leo,

    Не думаю, что там про авто речь. На том же imdb в описании отмечено: "However, the second set of girls proves more though to get, and because of a combination of bad luck and Stuntman Mike's carelessness, the girls decide to turn the tables on their tormentor for revenge of their own". Т.е тут, как мне кажется, скорее про них.

    "Смерти вопреки"

    "Наперекор смерти"

    Что-то в этом духе.

    You should never underestimate the predictability of stupidity.
  • 16854bluebird45645 Senior Member
    офлайн
    16854bluebird45645 Senior Member

    1234

    20 лет на сайте
    пользователь #58107

    Профиль
    Написать сообщение

    1234
    # 27 ноября 2007 18:22 Редактировалось 16854bluebird45645, 1 раз.

    deleted

  • PasGor Senior MemberАвтор темы
    офлайн
    PasGor Senior Member Автор темы

    8660

    24 года на сайте
    пользователь #2358

    Профиль
    Написать сообщение

    8660
    # 27 ноября 2007 18:26

    Panthera leo,

    Смотреть не хочу. Понятно, что, возможно, и машина была неубиваемая, но в равной степени можно это отнести и к группе девушек, которые не дали маньяку себя убить, а сами задали ему жару.

    Так что достаточно общее название a-la "Смерти вопреки" или "Наперекор смерти" мне кажется вполне уместным.

    Можно, конечно, подумать и над совсем другим переводом.

    You should never underestimate the predictability of stupidity.
  • 16854bluebird45645 Senior Member
    офлайн
    16854bluebird45645 Senior Member

    1234

    20 лет на сайте
    пользователь #58107

    Профиль
    Написать сообщение

    1234
    # 27 ноября 2007 18:30 Редактировалось 16854bluebird45645, 1 раз.

    deleted

  • PasGor Senior MemberАвтор темы
    офлайн
    PasGor Senior Member Автор темы

    8660

    24 года на сайте
    пользователь #2358

    Профиль
    Написать сообщение

    8660
    # 27 ноября 2007 18:35

    Panthera leo,

    Proof - защищённый от чего-то.

    Я это прекрасно знаю, не волнуйтесь. Тем не менее, перевод далеко не обязательно должен быть дословным.

    You should never underestimate the predictability of stupidity.
  • satori Senior Member
    офлайн
    satori Senior Member

    16956

    21 год на сайте
    пользователь #23889

    Профиль
    Написать сообщение

    16956
    # 27 ноября 2007 18:35

    "Смерти вопреки"

    Паш, мы мыслим аналогично...этот вариант у меня тоже первым родился в голове...

    проблема в том, что такой фильм уже был...:znaika:

  • PasGor Senior MemberАвтор темы
    офлайн
    PasGor Senior Member Автор темы

    8660

    24 года на сайте
    пользователь #2358

    Профиль
    Написать сообщение

    8660
    # 27 ноября 2007 18:36

    satori,

    Очень может быть, но по смыслу подходит.

    You should never underestimate the predictability of stupidity.
  • SandS Senior Member
    офлайн
    SandS Senior Member

    694

    21 год на сайте
    пользователь #32500

    Профиль
    Написать сообщение

    694
    # 27 ноября 2007 21:52

    tasy-x, Спасибо!

  • spacewanderer Senior Member
    офлайн
    spacewanderer Senior Member

    3964

    23 года на сайте
    пользователь #7036

    Профиль
    Написать сообщение

    3964
    # 28 ноября 2007 02:17

    Panthera leo, если действительно

    А ирония в том, что она в конце оказалась вовсе не "смертеупорная"

    то в названии игра слов. Которую, между прочим, немцам удалось частично (очень частично) передать. И которую можно бы было попробоывть бы и по-русски бы передать бы... варианты в голову приходят, но эстетически "не то".

    Но переводить названия кина, не посмотрев предварительно само кино - категорически недопустимо. Потому от вариантов воздержусь.

    (подписи тоже не будет)