PasGor, не ну мне тоже, тока не у всех есть такие заказчики.
Здравствуйте! Может знает кто, как с чешского(скорее всего это чешский) переводится слово Blanik?
Census Input - "промежуточное потребление за вычетом непроизводственных услуг" - вариант корявый, возможно экономисты знают как это обзывается одним словом - но такой вариант правильно называет то что считается по СНС. Хотя ... если исходить из прнципа "че м заумнее перевод - тем меньше претензий" то можно воткнуть и фразу типа: "цензовые расходы (отрасли или чего-нибудь еще) а потом откомментить что это такое (см.выше)"
\
CENSUS INPUT
Costs of raw materials, water, fuels and electricity acquired; industrial work performed by others,
and repair and maintenance services employed, under contract or commission; less changes in
inventories of raw materials and fuels.
The difference between census input and intermediate consumption is that census input excludes
payments for non-industrial services rendered by others.
INTERMEDIATE CONSUMPTION
Census input, plus payments for non-industrial services rendered by others.
офлайн
Schmalejandro
Senior Member
|
|
1231 |
18 лет на сайте Город:
|
офлайн
Schmalejandro
Senior Member
|
|
1231 |
18 лет на сайте Город:
|
только когда работаешь в специфической области понимаешь, что за один или два перевода ты темой не овладеешь
хе-хе
а это - как подойти
я за время работы редактором на полной ставке в агентстве практически ни разу не переводил на одну и ту же тему 2 раза
мне на редактирование давали тексты такого качества.. как бы это Вам сказать...
вот такого
и нефть, которой я в глаза никогда не видел, и золото, и химию, и телефонию и ещё чёрт знает, что
во многих случаях заказчик пёрся и заказывал ещё
понятно, чего мне это стоило, но я люблю перфекционизм
ну. сливал парочку раз... не без этого
офлайн
Schmalejandro
Senior Member
|
|
1231 |
18 лет на сайте Город:
|
FURBA:Panthera leo, дайте хоть предложение контекста
гы-гы
Вы очень верно подошли к делу
а вот Вам - и контекст
офлайн
Schmalejandro
Senior Member
|
|
1231 |
18 лет на сайте Город:
|
я к тому, что переводилы облажались ещё ужаснее, чем с To Die for
Это из оперы "Перевожу, не глядя"
офлайн
Schmalejandro
Senior Member
|
|
1231 |
18 лет на сайте Город:
|
Я не знаю, что там напереводили (и не хочу знать) но Каскадёр Майк по-русски явно сказал бы что-нибудь вроде - "Тачка - броня! В такой любое столкновение не по чём". У немцев всё просто - "Todessicher"! Германская группа, йопт!
SandS:Здравствуйте! Может знает кто, как с чешского(скорее всего это чешский) переводится слово Blanik?
Blani'k - Бланик (гора в Чехии)
Panthera leo,
Не думаю, что там про авто речь. На том же imdb в описании отмечено: "However, the second set of girls proves more though to get, and because of a combination of bad luck and Stuntman Mike's carelessness, the girls decide to turn the tables on their tormentor for revenge of their own". Т.е тут, как мне кажется, скорее про них.
"Смерти вопреки"
"Наперекор смерти"
Что-то в этом духе.
офлайн
Schmalejandro
Senior Member
|
|
1231 |
18 лет на сайте Город:
|
Позырь фильм. "This car is death proof". А ирония в том, что она в конце оказалась вовсе не "смертеупорная". Видел кинцо? Я это тут выложил поому, что мне стало интересно, какие есть творческие пути перевода названия. Когда я вижу заголовок в прессе ("Доказательство смерти"), меня трясёт
Panthera leo,
Смотреть не хочу. Понятно, что, возможно, и машина была неубиваемая, но в равной степени можно это отнести и к группе девушек, которые не дали маньяку себя убить, а сами задали ему жару.
Так что достаточно общее название a-la "Смерти вопреки" или "Наперекор смерти" мне кажется вполне уместным.
Можно, конечно, подумать и над совсем другим переводом.
офлайн
Schmalejandro
Senior Member
|
|
1231 |
18 лет на сайте Город:
|
Panthera leo,
Proof - защищённый от чего-то.
Я это прекрасно знаю, не волнуйтесь. Тем не менее, перевод далеко не обязательно должен быть дословным.
"Смерти вопреки"
Паш, мы мыслим аналогично...этот вариант у меня тоже первым родился в голове...
проблема в том, что такой фильм уже был...
офлайн
spacewanderer
Senior Member
|
|
3964 |
21 год на сайте Город:
|
Panthera leo, если действительно
А ирония в том, что она в конце оказалась вовсе не "смертеупорная"
то в названии игра слов. Которую, между прочим, немцам удалось частично (очень частично) передать. И которую можно бы было попробоывть бы и по-русски бы передать бы... варианты в голову приходят, но эстетически "не то".
Но переводить названия кина, не посмотрев предварительно само кино - категорически недопустимо. Потому от вариантов воздержусь.