beau1978,
Chamfort, не надо на примере одного фильма с каким-нибудь убитым одноголосым переводом делать вывод об авторских переводах в целом. для примера посмотрите фирму сиднея поллака в переводе гаврилова - практически судебная драма, и вы поймете насколько мастерским может быть авторский перевод
Этот фильм не смотрел, но нетрудно предположить, что "судебная драма" - это явно не то, о чем я писал. В суде не должны быстро и много говорить, а тем более кричать и все вместе
Еще раз: для фильмов определенного типа, где много, быстро и одновременно говорят одноголосые переводы не приемлемы в принципы. Плюс отрицательный психологический эффект от перевода женского голоса мужским