Ответить
  • Неизвестный кот Senior Member
    офлайн
    Неизвестный кот Senior Member

    6453

    19 лет на сайте
    пользователь #39789

    Профиль

    6453
    # 1 мая 2008 10:42

    beau1978,

    О да, призрачный гонщик и идеальный незнакомец тем более на блю-рэе - это предел классики релизов. народ, доколе срань эту терпеть бум типа блю-рэй, значит разбейся в кость, но надо брать, раз последние релизы голливуда? да хоть пускай они по 120 млн. будут, че значит предел совершенства?

    А кто заставляет брать вообще BD, когда есть

    http://forum.onliner.by/viewtopic.php?t=885608

    http://forum.onliner.by/viewtopic.php?t=792916&postdays=0&postorder=asc&start=0

    BD на просторах СНГ обречен на тихую смерть 8)

    Непомерные притязания – вот источник наших горестей, и счастье в жизни мы получаем лишь тогда, когда он иссякает
  • DJ__ALEKS HDTV Team
    офлайн
    DJ__ALEKS HDTV Team

    30162

    17 лет на сайте
    пользователь #82820

    Профиль
    Написать сообщение

    30162
    # 1 мая 2008 11:07
    Chamfort:

    beau1978, Цитата:О да, призрачный гонщик и идеальный незнакомец тем более на блю-рэе - это предел классики релизов. народ, доколе срань эту терпеть бум типа блю-рэй, значит разбейся в кость, но надо брать, раз последние релизы голливуда? да хоть пускай они по 120 млн. будут, че значит предел совершенства?

    А кто заставляет брать вообще BD, когда есть

    http://forum.onliner.by/viewtopic.php?t=885608

    http://forum.onliner.by/viewtopic.php?t=792916&postdays=0&postorder=asc&start=0

    BD на просторах СНГ обречен на тихую смерть

    Бред сказал... Это DVD обречен на тихую смерть... В отличие от быстрой в других странах... Ну разве что любителям 10in1 это очень не скоро затронет... Если бы не шли хорошо продажи - то не делали русские релизы... Диагонали растут и с их ростом DVD все хуже и хуже :) На '100 DVD смотрится просто отвратно, даже апскалинг не помогает

    Интернет-шоппинг - это, прежде всего, умение ждать. Помните про это, нажимая кнопку checkout.
  • TommyZi Member
    офлайн
    TommyZi Member

    152

    16 лет на сайте
    пользователь #129981

    Профиль
    Написать сообщение

    152
    # 1 мая 2008 20:18

    "Майкл Клейтон" - фильм режиссера Тони Гилроя, получивший семь номинаций на "Оскар": "Лучший фильм", "Лучшая мужская роль" (Джордж Клуни), "Лучшая мужская роль второго плана" (Том Уилкинсон), "Лучшая женская роль второго плана" (Тильда Суинтон), "Лучший режиссер" (Тони Гилрой), "Лучший оригинальный сценарий" (Тони Гилрой) и "Лучшая музыка к фильму".

    Название: Майкл Клейтон

    Оригинальное название: Michael Clayton

    Год выхода: 2007

    Жанр: Драма, Триллер

    Режиссер: Тони Гилрой /Tony Gilroy/

    В ролях: Том Уилкинсон /Tom Wilkinson/, Майкл О'Кифи /Michael O'Keefe/, Сидни Поллак /Sydney Pollack/, Даниэль Скраастад /Danielle Skraastad/, Тильда Суинтон /Tilda Swinton/, Джордж Клуни /George Clooney/

    О фильме: Майкл Клейтон — элитный нью-йоркский адвокат, известный среди своих коллег под именем Мусорщик. 15 лет он оправдывал это прозвище, разгребая за кулисами грязные делишки своих солидных клиентов. Конечно, бывало всякое, однако последние 4 дня его карьеры оказались, поистине, самыми ужасными...

    Выпущено: Castle Rock Entertainment

    Продолжительность: 1:55

    Язык: Русский профессиональный перевод

    Формат: mpeg4

    Видео: 576x320; 25 fps; 512 Кбит/с;

    Звук: 48kHz; Stereo 128 kbit/s

    Размер: 416 Мб

    Ссылка:

    http://depositfiles.com/en/files/5059748

    http://depositfiles.com/files/5061484

    http://depositfiles.com/files/5062761

    http://depositfiles.com/files/5063746

    Красная карточка была показана пользователю за этот пост модератором Неизвестный кот (1 мая 2008 23:48)
    Основание: дублирование сообщений

  • Неизвестный кот Senior Member
    офлайн
    Неизвестный кот Senior Member

    6453

    19 лет на сайте
    пользователь #39789

    Профиль

    6453
    # 1 мая 2008 20:19 Редактировалось Неизвестный кот, 2 раз(а).

    DJ__ALEKS,

    Если бы не шли хорошо продажи - то не делали русские релизы...

    Это BD хорошо идут? Это где, на Марсе? :lol::lol::lol: Приведи статистику по разным странам в сравнении с продажами DVD дисков :D

    Вот некоторые соображения

    http://www.satelliteguys.us/blu-ray-forum/129924-rep…mpacting-dvd.html

    "According to an analysis of Nielsen VideoScan First Alert numbers conducted by Home Media Magazine, Disney's Blu-ray chart-topper 'No Country for Old Men' drew 9.8 percent of its total unit sales from Blu-ray during its first five days in stores.aring even better was Fox's 'Hitman,' which saw 12.6 percent of total customers taking home the Blu-ray version during its first five days."

    То есть в лучшем случае фильмов на BD продается 9.8-12.6 % ( по состоянию на 2008-03-28) остальные проценты за DVD !!! И это в самом США ,где у каждого хулигана есть плейстейшин - 3 !?А это означает, что даже в Америке БД пока что в глубокой (ж...) яме.

    Ха-ха

    Диагонали растут и с их ростом DVD все хуже и хуже

    Растут продажи или только в твоем воображении? Зайди в ГУМ/ЦУм и спроси у продавцов, какие ТВ наиболее ходовые. Хотя, можешь и не заходить - и так ясно, что кинескопные 54 см :D

    Непомерные притязания – вот источник наших горестей, и счастье в жизни мы получаем лишь тогда, когда он иссякает
  • DJ__ALEKS HDTV Team
    офлайн
    DJ__ALEKS HDTV Team

    30162

    17 лет на сайте
    пользователь #82820

    Профиль
    Написать сообщение

    30162
    # 1 мая 2008 20:34

    Это BD хорошо идут? Это где, на Марсе? Приведи статистику по разным странам в сравнении с продажами DVD дисков

    Растут продажи или только в твоем воображении? Зайди в ГУМ/ЦУм и спроси у продавцов, какие ТВ наиболее ходовые. Хотя, можешь и заходить и так ясно - кинескопные 54 см

    спрос рождает предложение... если спроса нет - то и толку с русских релизов... Все новое стоит больших денег, как и было с DVD, когда рулило балом Video-CD. Так что сравнивать статистики продаж безсмысленно. DVD тож когда-то стоили по 30-40$. И тож находились, которые кричали что это нафиг кому нужно. В Гумах-Цумах разве что с окрестных сел и деревень люд технику покупает.

    Интернет-шоппинг - это, прежде всего, умение ждать. Помните про это, нажимая кнопку checkout.
  • Sunnduck Senior Member
    офлайн
    Sunnduck Senior Member

    1320

    19 лет на сайте
    пользователь #33816

    Профиль
    Написать сообщение

    1320
    # 1 мая 2008 22:00

    TommyZi

    Уважаемый, заканчивай херней страдать!

    Когда в руках молоток -- все кажется гвоздями.
  • Неизвестный кот Senior Member
    офлайн
    Неизвестный кот Senior Member

    6453

    19 лет на сайте
    пользователь #39789

    Профиль

    6453
    # 1 мая 2008 22:15

    DJ__ALEKS,

    спрос рождает предложение...

    На что есть спрос и мало предложение я указывал - http://forum.onliner.by/viewtopic.php?t=885608

    Все новое стоит больших денег

    Странно, но это не стоит больших денег :D Как следствие, BD ему не конкурент

    Непомерные притязания – вот источник наших горестей, и счастье в жизни мы получаем лишь тогда, когда он иссякает
  • Sunnduck Senior Member
    офлайн
    Sunnduck Senior Member

    1320

    19 лет на сайте
    пользователь #33816

    Профиль
    Написать сообщение

    1320
    # 1 мая 2008 22:18

    beau1978,

    Sunnduck (цитата):

    bk,

    Цитата:

    На днях имел возможность ознакомиться с лицензионным "Рэмбо IV". Видели где-нибудь лучший вариант?

    да, видел лучший вариант, правда авторский, шикарный релиз: трансфер просто супер, то же самое чисто авторский перевод андрюши гаврилова.

    Вы хронологию сообщений отслеживаете? С момента того поста прошло почти 2-а (!) месяца. За это время можно было лес лобзиком свалить или BD c Рембой выпустить...

    P.S. 21 век на дворе "Андрюша Гаврилов", IMHO, не актуален.

    Когда в руках молоток -- все кажется гвоздями.
  • beau1978 Member
    офлайн
    beau1978 Member

    182

    17 лет на сайте
    пользователь #109835

    Профиль
    Написать сообщение

    182
    # 2 мая 2008 07:39
    Sunnduck:

    beau1978,

    Цитата:

    Sunnduck (цитата): bk, Цитата: На днях имел возможность ознакомиться с лицензионным "Рэмбо IV". Видели где-нибудь лучший вариант? да, видел лучший вариант, правда авторский, шикарный релиз: трансфер просто супер, то же самое чисто авторский перевод андрюши гаврилова.Вы хронологию сообщений отслеживаете? С момента того поста прошло почти 2-а (!) месяца. За это время можно было лес лобзиком свалить или BD c Рембой выпустить... P.S. 21 век на дворе "Андрюша Гаврилов", IMHO, не актуален.

    Конечно не актуален, зато актуальны слащавые многоголосые переводы, истины в которых относительно оригинального языка в лучшем случае процентов 50%, точно могу сказать как профессиональный переводчик.

  • beau1978 Member
    офлайн
    beau1978 Member

    182

    17 лет на сайте
    пользователь #109835

    Профиль
    Написать сообщение

    182
    # 2 мая 2008 07:39
    Sunnduck:

    beau1978,

    Цитата:

    Sunnduck (цитата): bk, Цитата: На днях имел возможность ознакомиться с лицензионным "Рэмбо IV". Видели где-нибудь лучший вариант? да, видел лучший вариант, правда авторский, шикарный релиз: трансфер просто супер, то же самое чисто авторский перевод андрюши гаврилова.Вы хронологию сообщений отслеживаете? С момента того поста прошло почти 2-а (!) месяца. За это время можно было лес лобзиком свалить или BD c Рембой выпустить... P.S. 21 век на дворе "Андрюша Гаврилов", IMHO, не актуален.

    Конечно не актуален, зато актуальны слащавые многоголосые переводы, истины в которых относительно оригинального языка в лучшем случае процентов 50%, точно могу сказать как профессиональный переводчик.

  • Sunnduck Senior Member
    офлайн
    Sunnduck Senior Member

    1320

    19 лет на сайте
    пользователь #33816

    Профиль
    Написать сообщение

    1320
    # 2 мая 2008 09:47

    beau1978,

    Конечно не актуален, зато актуальны слащавые многоголосые переводы, истины в которых относительно оригинального языка в лучшем случае процентов 50%, точно могу сказать как профессиональный переводчик.

    Я бы вообще, применительно к фильмам, отказался от слова перевод. Переводы делает Андрей Гаврилов и иже с ним. Есть более общее понятие – локализация. И перевод лишь одна из ее составляющих. В данном случае переводчик ограничен артикуляцией. А вот насколько передан смысл, как подобраны голоса, профессионализм приглашенных актеров – это уже на совести локализаторов. К сожалению, у многих из них совести нет. :evil:

    Когда в руках молоток -- все кажется гвоздями.
  • Неизвестный кот Senior Member
    офлайн
    Неизвестный кот Senior Member

    6453

    19 лет на сайте
    пользователь #39789

    Профиль

    6453
    # 2 мая 2008 10:23

    beau1978,

    Конечно не актуален, зато актуальны слащавые многоголосые переводы, истины в которых относительно оригинального языка в лучшем случае процентов 50%, точно могу сказать как профессиональный переводчик.

    А в одноголосых переводах, делаемых на слух по несколько фильмов в сутки истины больше? Очень сомневаюсь. Собственно, это не переводы, а пересказы

    Непомерные притязания – вот источник наших горестей, и счастье в жизни мы получаем лишь тогда, когда он иссякает
  • beau1978 Member
    офлайн
    beau1978 Member

    182

    17 лет на сайте
    пользователь #109835

    Профиль
    Написать сообщение

    182
    # 2 мая 2008 11:39
    Chamfort:

    beau1978,

    Цитата:

    Конечно не актуален, зато актуальны слащавые многоголосые переводы, истины в которых относительно оригинального языка в лучшем случае процентов 50%, точно могу сказать как профессиональный переводчик.А в одноголосых переводах, делаемых на слух по несколько фильмов в сутки истины больше? Очень сомневаюсь. Собственно, это не переводы, а пересказы

    где это вы раскопали сию так сказать непреложную истину про несколько переводов в день? полный бред, уверяю вас. да, во времена кинобезрыбья володарский по 2-3 фильма мог делать и то в неделю, но сейчас ситуация коренным образом изменилась. перевести несколько фильмов в день - это надо быть андроидом, не иначе.

  • nalogovik Member
    офлайн
    nalogovik Member

    456

    16 лет на сайте
    пользователь #121533

    Профиль
    Написать сообщение

    456
    # 2 мая 2008 13:00

    наверное речь шла о сайтах типа малевича где переводят побыстрому сериальные серии :) лично у меян на парктике получается сперва услышать в их переводе- а потом покупка(скачивание) в отличном качестве

  • Неизвестный кот Senior Member
    офлайн
    Неизвестный кот Senior Member

    6453

    19 лет на сайте
    пользователь #39789

    Профиль

    6453
    # 3 мая 2008 10:40

    beau1978,

    где это вы раскопали сию так сказать непреложную истину про несколько переводов в день?

    Кто-то сначала делал письменный перевод (монтажные листы), а потом начитывал? :D Например?

    полный бред, уверяю вас. да, во времена кинобезрыбья володарский по 2-3 фильма мог делать и то в неделю, но сейчас ситуация коренным образом изменилась. перевести несколько фильмов в день - это надо быть андроидом, не иначе.

    Сейчас - это когда? Одноголосые переводы к каим годам относятся? А в те года именно так и "переводили"

    http://tv.[censored]/kino/goblin.shtml

    — Переводы Володарского вас тоже не устраивали?

    — Это не переводы, а приблизительные пересказы. Тогда не было технических возможностей, и переводили с плохих кассет, на слух, за очень ограниченное время. К сожалению, эта “традиция” популярна и сейчас.

    Поклонником Гоблина не явлююсь и во многом с ним не согласен, но с этим фактом не поспоришь.

    Там же указано, как должно быть и как бывает

    Большинство фильмов переводится по привычной схеме. Сначала работает переводчик. За ним укладчик — человек, который подгоняет русские фразы под английскую артикуляцию — чтобы на крупных планах никто не говорил с закрытым ртом. Тут нужен особый афористический талант, ибо русский язык “длиннее” английского примерно на 25 процентов. Если таланта нет — значит, наносится прямой ущерб смыслу. Потом в действие вступает режиссер озвучки, который занят исправлением тупого американского фильма, делая его хоть сколько-нибудь интересным для себя лично. Неважно, чего там хотели создатели, — режиссеру озвучки виднее.

    И где укладчик и режиссер озвучки в данном случае? Их просто нет

    Непомерные притязания – вот источник наших горестей, и счастье в жизни мы получаем лишь тогда, когда он иссякает
  • beau1978 Member
    офлайн
    beau1978 Member

    182

    17 лет на сайте
    пользователь #109835

    Профиль
    Написать сообщение

    182
    # 3 мая 2008 12:46
    Chamfort:

    beau1978,

    Цитата:

    где это вы раскопали сию так сказать непреложную истину про несколько переводов в день? Кто-то сначала делал письменный перевод (монтажные листы), а потом начитывал? Например?

    Цитата:

    полный бред, уверяю вас. да, во времена кинобезрыбья володарский по 2-3 фильма мог делать и то в неделю, но сейчас ситуация коренным образом изменилась. перевести несколько фильмов в день - это надо быть андроидом, не иначе.Сейчас - это когда? Одноголосые переводы к каим годам относятся? А в те года именно так и "переводили" http://tv.[censored]/kino/goblin.shtml

    Цитата:

    — Переводы Володарского вас тоже не устраивали? — Это не переводы, а приблизительные пересказы. Тогда не было технических возможностей, и переводили с плохих кассет, на слух, за очень ограниченное время. К сожалению, эта “традиция” популярна и сейчас. Поклонником Гоблина не явлююсь и во многом с ним не согласен, но с этим фактом не поспоришь. Там же указано, как должно быть и как бывает

    Цитата:

    Большинство фильмов переводится по привычной схеме. Сначала работает переводчик. За ним укладчик — человек, который подгоняет русские фразы под английскую артикуляцию — чтобы на крупных планах никто не говорил с закрытым ртом. Тут нужен особый афористический талант, ибо русский язык “длиннее” английского примерно на 25 процентов. Если таланта нет — значит, наносится прямой ущерб смыслу. Потом в действие вступает режиссер озвучки, который занят исправлением тупого американского фильма, делая его хоть сколько-нибудь интересным для себя лично. Неважно, чего там хотели создатели, — режиссеру озвучки виднее.И где укладчик и режиссер озвучки в данном случае? Их просто нет

    О да, уважаемый видно, что кроме Гоблина вы мало кого знаете, раз равнение вы делаете на этого пустозвона. Не всегда, но бывало, что делались монтажные листы, с которых потом начитывали, но к синхронистам это не относится. про привычную схему лучше не надо - это явно относится к дубляжу и многоголоске, где главное подогнать звук под открытый рот. Ну если Володарский "приблизительно перессказывал", то уж современные умельцы подогнали это дело под совершенство)). Ссылаться на все, что пишет [censored] я бы не стал, вы бы еще панораму по бт упомянули))

  • Неизвестный кот Senior Member
    офлайн
    Неизвестный кот Senior Member

    6453

    19 лет на сайте
    пользователь #39789

    Профиль

    6453
    # 3 мая 2008 13:37

    beau1978,

    О да, уважаемый видно, что кроме Гоблина вы мало кого знаете

    Слышал всех, кто занимался переводом в 90-х гг. ХХ вв., в том числе и ныне покойных. Вот с этим

    — Это не переводы, а приблизительные пересказы. Тогда не было технических возможностей, и переводили с плохих кассет, на слух, за очень ограниченное время. К сожалению, эта “традиция” популярна и сейчас.

    согласен на 100 %

    Про монтажные листы у таких "переводов" лучше не надо :D

    Да и вообще, одноголосый перевод фильмов, насыщенных разговорами, где зачастую говорят/кричат несколько человек - это туфта полная. Я нередко не понимал, какая фраза к какому персонажу относится :cry:

    Непомерные притязания – вот источник наших горестей, и счастье в жизни мы получаем лишь тогда, когда он иссякает
  • beau1978 Member
    офлайн
    beau1978 Member

    182

    17 лет на сайте
    пользователь #109835

    Профиль
    Написать сообщение

    182
    # 3 мая 2008 13:58
    Chamfort:

    beau1978,

    Цитата:

    О да, уважаемый видно, что кроме Гоблина вы мало кого знаетеСлышал всех, кто занимался переводом в 90-х гг. ХХ вв., в том числе и ныне покойных. Вот с этим

    Цитата:

    — Это не переводы, а приблизительные пересказы. Тогда не было технических возможностей, и переводили с плохих кассет, на слух, за очень ограниченное время. К сожалению, эта “традиция” популярна и сейчас. согласен на 100 % Про монтажные листы у таких "переводов" лучше не надо Да и вообще, одноголосый перевод фильмов, насыщенных разговорами, где зачастую говорят/кричат несколько человек - это туфта полная. Я нередко не понимал, какая фраза к какому персонажу относится

    Я сам занимаюсь переводами, правда письменными, фильмов, так что про монтажные листы ВАС прошу, что лучше не надо, а спорить только ради того, чтобы спорить, это к Кранку79 на российский форум:)

  • Неизвестный кот Senior Member
    офлайн
    Неизвестный кот Senior Member

    6453

    19 лет на сайте
    пользователь #39789

    Профиль

    6453
    # 3 мая 2008 15:42

    beau1978, я смотрел фильмы с переводом, а не читал перевод, т.е. слушал озвучку и она не вспечатляла. Да, для фильмов типа "Пиф-паф, ой-ёй-ой", т.е где на одно слово приходится 10 выстрелов сойдет, но для разговорных фильмов- это суррогат

    Непомерные притязания – вот источник наших горестей, и счастье в жизни мы получаем лишь тогда, когда он иссякает
  • beau1978 Member
    офлайн
    beau1978 Member

    182

    17 лет на сайте
    пользователь #109835

    Профиль
    Написать сообщение

    182
    # 4 мая 2008 07:26

    Chamfort, не надо на примере одного фильма с каким-нибудь убитым одноголосым переводом делать вывод об авторских переводах в целом. для примера посмотрите фирму сиднея поллака в переводе гаврилова - практически судебная драма, и вы поймете насколько мастерским может быть авторский перевод. не надо гнаться за качеством перевода на основании как вы выразились фильмов типа "Пиф-паф, ой-ёй-ой", где переводчиком может выступить кто угодно. А к словам "маэстро" Гоблина, поносящим Володарского, я бы не советовал прислушиваться, учитывая мягко говоря неоригинальность этого чучела, взявшего за основу оригинальный великорусский мат в ущерб смыслу.