Ответить
  • Ленский USA Team
    офлайн
    Ленский USA Team

    3140

    19 лет на сайте
    пользователь #30338

    Профиль
    Написать сообщение

    3140
    # 25 ноября 2007 10:09
    FURBA:


    скажите, какова примерно зарплата штатного переводчика в БП, не в фирмах, а именно БП?

    Я начинал переводчиком в БП на "испытательном сроке". Все штатные переводчики получали там сдельную оплату за 2000 символов (даже не 1800). Есть план - 400 тысяч символов в месяц. План выполняешь - получаешь премию, не выполняешь - премию не получаешь, а можешь быть даже депримирован. На испытательном сроке я получал $1 за 2000 символов, план не выполнял. Разобравшись что к чему ушел оттуда.

    Честность не бывает респектабельной респектабельно лицемерие. Честность же всегда смеётся, ведь всё, что нас окружает, смешно.
  • tonybraxton Senior Member
    офлайн
    tonybraxton Senior Member

    4229

    20 лет на сайте
    пользователь #15013

    Профиль
    Написать сообщение

    4229
    # 25 ноября 2007 14:57

    По вопросу оплаты и всего такого:

    Я лицо незаинтересованное, т.е. не хочу никого дискредитировать, но приведу пример достаточно известной канторы "Гильдия профессиональных переводчиков", которая в некотором смысле явялется одним из лидеров в своей сфере. Например, при устройстве на работу специалистом службы инопереводов (т.е. менеджер перевода) они просят БЕСПЛАТНО поработать ТРИ дня. Уважающий себя человек на это не пойдет, но отчаявшийся безработный выпускник готов на все. Потом вроде тоже берут на испытательный срок, а потом появляются вот такие жалобы http://www.rabota.by/vacansy.phtml?func=view&eid=72866. То, что это не просто вопли обиженного неудачника, подтверждается обилием объявлений о найме работников в вышеуказанное место - круглый год в течение уже более 5 лет нон-стоп они каждую неделю вывешивают кучу объяв на всевозможных сайтах. Т.е. текучесть кадров просто охренительная.

    Отметим, что таким незамысловатым способом можно обеспечит достойную и - самое главное - бесплатную замену нескольких сотрудников на время отпуска, болезни и т.д.

    О всяких пробных переводах по страничке, которые массово рассылаются всем подряд, типа переведи, а если понравится, то дадим более крупный заказ, помолчим - это уже стало настолько массовым явлением, что даже смешно писать.

    Но есть и другие, положительные примеры минских агентсв перевода, которые уважительно относятся к работникам, имеют ПОСТОЯННЫХ высокопрофессиональных менеджеров, редакторов и т.д., которые обеспечивают высокое качество конечного продукта.

  • vi.rus Member
    офлайн
    vi.rus Member

    351

    19 лет на сайте
    пользователь #31941

    Профиль
    Написать сообщение

    351
    # 25 ноября 2007 23:15
    9001:

    Вначале ничего страшного поработать и за 4-5 USD/1800 зн. - кстати, при больших объёмах не такая уж маленькая ставка, многие люди на более тяжёлых работах получают гораздо меньше.

    вот-вот:super: Нечего капризничать г-дам переводчикам. Тут со всеми надбавками (за операции, консультации, степень кандидата мед. наук и т.д.) - и в итоге имеешь с переводов по ставке 4$/1800 больше, чем с полного рабочего дня на основной работе, на которую надо было только 6+2+3 года учиться. Даже в медцентре работать получается менее выгодно чем переводить :) А тут еще некоторые возмущаются :-?

  • tonybraxton Senior Member
    офлайн
    tonybraxton Senior Member

    4229

    20 лет на сайте
    пользователь #15013

    Профиль
    Написать сообщение

    4229
    # 25 ноября 2007 23:50

    Даже в медцентре работать получается менее выгодно чем переводить

    Ну дык эта ж не геморой лечить и рецепты крэмзать - тут думать надо, па кнопкам попадать, слова правильные подбирать и все такое. Мы между протчым, тоже кандидаты нехилые, тока других наук :beer:

    ЗЫ. Вот вы пишете всякую муть типа карт имунизаций, а нам потом сиди парься, думай как все эти эпидпаротиты, АКДС и АДСы правильно офоромить.

    Ну а на самом деле значительная часть переводчиков работает где-то еще, а все эти халявы - это побочные заработки, которые сегодня есть, а завтра - хер. Ну это типа как если бы вы кого-то домой взяли апендицитик вырезать.

    Кстати, при больших объемах несложных текстов и 2 бакса сойдет. Как говорится: Ваўку як не было чым сраць, пайшоў лыка драць. В реальной жизни если у меня есть выбор: ничего не делать и не получит ни гроша или немного напрячься и чёта-заработать, то я все же буду работать. Другое дело, когда есть много хороших и дорогих заказов.

  • taralex Senior Member
    офлайн
    taralex Senior Member

    3986

    23 года на сайте
    пользователь #11

    Профиль
    Написать сообщение

    3986
    # 26 ноября 2007 09:54

    2 доллара? Это просто смешно. И грустно, потому что находятся демперы, которые согласны работать по такой ставке...

    Ну если б это было основным заработком, то это даже уже не смешно, плакать надо. А когда это просто дополнительный заработок, часть которого можно ещё и сделать в рабочее время, то "лишних" 300-400 денег в месяц на пиво не мешают, и я берусь за такую работу, не смотря на то, что это действительно мизер. хотя, когда это перевод мануала к миксеру, то можно работать и неплохо зарабатывать, а вот когда за те же деньги всовывают юридический, или того хуже — медицинский, текст, в который только въехать занимает море времени и денег (за интернет), то это уже другая песня.

    Хіба лихо озме литвина, щоб він не дзекнув
  • satori Senior Member
    офлайн
    satori Senior Member

    16530

    20 лет на сайте
    пользователь #23889

    Профиль
    Написать сообщение

    16530
    # 26 ноября 2007 10:26

    Кто-нибудь встречался с лексической единицей "Census Input"?.. тема - статистика промышленности...

  • vi.rus Member
    офлайн
    vi.rus Member

    351

    19 лет на сайте
    пользователь #31941

    Профиль
    Написать сообщение

    351
    # 26 ноября 2007 10:30
    tonybraxton:

    Ну дык эта ж не геморой лечить и рецепты крэмзать

    исходя из того что вряд ли Вам приходилось лечить других - полагаю, что речь идет о Вашем богатом опыте пациента ;) В таком случае, не обольщайтесь. Просто Вами занимался опытный проктолог, внешняя легкость работы хирурга-профессионала - это кажущееся, поверьте :)

    что касается Ваших кандидатских регалий - зря Вы о них упомянули... У нас остепененного консультанта запросто ночью извлекают из теплых подштанников и отправляют с санавиацией в Задрыпинск в операционную, доставать из шока какую-нибудь тетку с кровопотерей под 3 литра. И он должен стать и сделать работу, которую не может сделать никто. А у Вас, кандидата наук, ступор вызывают документы...

    tonybraxton:

    ЗЫ. Вот вы пишете всякую муть типа карт имунизаций, а нам потом сиди парься, думай как все эти эпидпаротиты, АКДС и АДСы правильно офоромить.

    ...которые без проблем переводят на итальянский диффчонки с четвертого курса инъяза, не отрывая от уха телефон и успевая по ходу записаться на визит в парикмахерскую и потрещать с подругой о своем о женском. Так что Ваш трагический пример, опять-таки, не показателен :)

  • tonybraxton Senior Member
    офлайн
    tonybraxton Senior Member

    4229

    20 лет на сайте
    пользователь #15013

    Профиль
    Написать сообщение

    4229
    # 26 ноября 2007 11:14

    vi.rus, да, я понял, что я жалкое ничтожное убожество, тьфу на меня. А представляете, какой я г*внюк по сравнению не с врачем, а напрмиер с космонавтом.

    Нащет дифчонок с 4 курса и без проблем, это хорошо, но мне очень часто показывают в качестве образцов заверенные!!! переводы, где, например, на 1 страницу банального аттестата может быть 10 жутчайших ошибок, с медсправками тоже самое. Так что "внешняя легкость работы девчонки 4 курса" может быть обманчивой.

  • satori Senior Member
    офлайн
    satori Senior Member

    16530

    20 лет на сайте
    пользователь #23889

    Профиль
    Написать сообщение

    16530
    # 26 ноября 2007 11:19

    ..которые без проблем переводят на итальянский диффчонки с четвертого курса инъяза, не отрывая от уха телефон и успевая по ходу записаться на визит в парикмахерскую и потрещать с подругой о своем о женском. Так что Ваш трагический пример, опять-таки, не показателен

    что правда?..

  • FURBA Senior Member
    офлайн
    FURBA Senior Member

    2118

    17 лет на сайте
    пользователь #80455

    Профиль
    Написать сообщение

    2118
    # 26 ноября 2007 11:47

    Цитата:

    ..которые без проблем переводят на итальянский диффчонки с четвертого курса инъяза, не отрывая от уха телефон и успевая по ходу записаться на визит в парикмахерскую и потрещать с подругой о своем о женском. Так что Ваш трагический пример, опять-таки, не показателен

    сомневаюсь

  • vi.rus Member
    офлайн
    vi.rus Member

    351

    19 лет на сайте
    пользователь #31941

    Профиль
    Написать сообщение

    351
    # 26 ноября 2007 11:50
    satori:

    что правда?..

    да. Место действия - один из чернобыльских фондов. Объект действия - постоянные переводы медкарт детей, выезжающих в италию на оздоровление.

    tonybraxton, сорри, если что не так. Просто, я тоже не люблю, когда меня об...рают - в этом мы, конечно, похожи. Целью моего поста было НЕ отправить какашку по обратной траектории, а скорее заметить, что вряд ли Вам есть смысл проводить какие-то сравнения между сферой где Вы профессионал и сферой, где Вы даже не любитель :)

  • FURBA Senior Member
    офлайн
    FURBA Senior Member

    2118

    17 лет на сайте
    пользователь #80455

    Профиль
    Написать сообщение

    2118
    # 26 ноября 2007 11:54

    постоянные переводы медкарт детей, выезжающих в италию на оздоровление.

    тогда понятно. Там, в принципе, просто надо какое-то время поупражняться, а потом по накатанной дорожке. Дети, скорей всего, со схожими заболеваниями

  • satori Senior Member
    офлайн
    satori Senior Member

    16530

    20 лет на сайте
    пользователь #23889

    Профиль
    Написать сообщение

    16530
    # 26 ноября 2007 11:54

    да. Место действия - один из чернобыльских фондов. Объект действия - постоянные переводы медкарт детей, выезжающих в италию на оздоровление.

    тогда это не перевод, а просто машинальное переписывание слов с одного языка на другой по заданному шаблону...

    извините, если обидел...

  • tonybraxton Senior Member
    офлайн
    tonybraxton Senior Member

    4229

    20 лет на сайте
    пользователь #15013

    Профиль
    Написать сообщение

    4229
    # 26 ноября 2007 11:59

    vi.rus, да все в порядке :beer::beer::beer:

  • vi.rus Member
    офлайн
    vi.rus Member

    351

    19 лет на сайте
    пользователь #31941

    Профиль
    Написать сообщение

    351
    # 26 ноября 2007 12:17

    satori, ну почему не перевод. Не все сразу происходило. Девчонки по многу раз ездили с детьми в италию, там разговаривали с врачами, на месте поднимали всю терминологию.

    tonybraxton:

    vi.rus, да все в порядке :beer::beer::beer:

    ОК. Вообще, когда учился в аспирантуре и вышел на медицинские переводы - для меня это вообще был клондайк по сравнению с аспирантской стипендией :insane:

  • tonybraxton Senior Member
    офлайн
    tonybraxton Senior Member

    4229

    20 лет на сайте
    пользователь #15013

    Профиль
    Написать сообщение

    4229
    # 26 ноября 2007 12:57

    vi.rus, Ну вообще если ты "в теме перевода" и обладаешь необходимым языковым чутьем, то перевод действительно может быть не в тягость, а в радость.

  • PasGor Senior MemberАвтор темы
    офлайн
    PasGor Senior Member Автор темы

    8658

    22 года на сайте
    пользователь #2358

    Профиль
    Написать сообщение

    8658
    # 26 ноября 2007 15:51

    taralex,

    2-3 доллара за страницу

    300-400 денег в месяц

    Это по скромным подсчётам 100-200 страниц в месяц... Это очень, очень жёстко и маловероятно, особенно если говорить о качественной работе. И это уже full-time employment, а никак не перевод странички в день для, так сказать, тренировки...

    You should never underestimate the predictability of stupidity.
  • taralex Senior Member
    офлайн
    taralex Senior Member

    3986

    23 года на сайте
    пользователь #11

    Профиль
    Написать сообщение

    3986
    # 26 ноября 2007 16:11

    PasGor, вполне можно, тем более, когда один огромный и несложный текст, в который после первой трети въезжаешь и дальше колбасишь довольно быстро. Но качество да, ровно на 2-3 доллара. а как иначе?

    Хіба лихо озме литвина, щоб він не дзекнув
  • taralex Senior Member
    офлайн
    taralex Senior Member

    3986

    23 года на сайте
    пользователь #11

    Профиль
    Написать сообщение

    3986
    # 26 ноября 2007 16:13

    Особенно радуют мануалы, где на каждой странице по 2 Warninga и одному Caution. Разновидностей у этих ворнингов 3 штуки и традос их очень любит переводить, а символы считаются как и за всё остальное :)

    Хіба лихо озме литвина, щоб він не дзекнув
  • PasGor Senior MemberАвтор темы
    офлайн
    PasGor Senior Member Автор темы

    8658

    22 года на сайте
    пользователь #2358

    Профиль
    Написать сообщение

    8658
    # 26 ноября 2007 16:19

    taralex,

    Не, мне больше нравится 10 страниц по 10 долларов, чем 50 по 2. Звиняйте.

    You should never underestimate the predictability of stupidity.