SOB@K@:
Korben_Dallas, если перевести эту фразу as is, то получится "проблема это, ты думаешь, у тебя есть время", ну т.е. набор отдельных не связанных между собой предложений. Повседневное употребление тут не при чем.
В смысле "перевести as is"? Подставить русские слова "из словаря" под каждое слово? Тогда конечно ерунда получится. Не надо тут смешить людей таким бредовым и бессмысленным занятием, как подстрочный перевод - над таким шутками мы отсмеялись еще в начальной школе.
Фраза "The trouble is, you think you have time" составлена корректно и никаких ошибок или отклонений от языковых норм не содержит. Это расхожая цитата из книги Джека Корнфилда "Маленькая Книга Советов Будды" (Jack Kornfield "Buddha’s Little Instruction Book" ), которая последнее время гравируется чуть ли не на каждом утюге. Хомячки приписывают эти слова Будде. На само деле это не более чем слова самого Джека.
Правильный перевод, как всегда, креативное занятие. В данном случае сказано: "Проблема(Ошибка, Заблуждение) заключается в том, что ты думаешь(полагаешь, веришь) что у тебя [еще] есть время(у тебя [еще] достаточно времени)". Возможно, лучше использовать множественное число: "..вы полагаете..". Без контекста выбрать лучший вариант практически невозможно.
Пилит:
Где еще, как не на стройках Москвы можно встретить носителей английского языка.
Ну, с одной стороны, на стройках Москвы можно встретить кого угодно. Москва - все таки столица всего Мира. С другой стороны, зачем на стройках? Воспользуйтесь силой интернета! Можно зайти на onliner.by и спросить у знающих людей. Если повезет, может ответить кто-нибудь из общепризнанных Скромнейших Отцов и Корифеев Английского Языка 80-го уровня, вроде меня.