Лиза55:Речь идет про английский конкретно
офлайн
353О4789574
Senior Member
|
|
44554 |
11 лет на сайте Город:
|
БьютифуллСтрит...надо же, где я жила в раннем детстве...
Лиза55, Можно подумать, в английском языке прилагательного грушевая нет?
офлайн
Полиниатор
Senior Member
|
|
6305 |
11 лет на сайте Город:
|
Лиза55:Апрельская:Малиновку, Грушевку, Уручье
А вот это -
непереводимая игра словкак раз непереводимые имена собственные, которые не имеют аналогов в англ.яз.
а как вы их разделяете?
офлайн
Апрельская
Senior Member
|
|
13141 |
12 лет на сайте Город:
|
Лиза55:Апрельская:Малиновку, Грушевку, Уручье
А вот это -
непереводимая игра словкак раз непереводимые имена собственные, которые не имеют аналогов в англ.яз.
А с хрена ли это мы одни станции переводим, а другие нет? Что это за каша получится в итоге? Вот для такого и принято правило: имена собственные не переводить. И если я, к примеру, живу на улице Зимней, она Зимняя на всех языках мира. Хоть само понятие «зима» на всех языках звучит по-разному.
Кстати, на тему перевода имен собственных: у меня у знакомого фамилия Николаев, на белорусском языке в паспорте он Мiкалаеу (у понятно нескладовая))), ну соответственно на латинице он Mikalaeu. Все переводят наши умнички-филологи из паспортного стола
офлайн
353О4789574
Senior Member
|
|
44554 |
11 лет на сайте Город:
|
amor-amor, знаю чела с такой фамилией) но не настолько близко чтобы спрашивать как он там именуется). Да и не видел лет так 10, контакты утеряны безвозвратно.
офлайн
353О4789574
Senior Member
|
|
44554 |
11 лет на сайте Город:
|
amor-amor:Кстати, на тему перевода имен собственных: у меня у знакомого фамилия Николаев, на белорусском языке в паспорте он Мiкалаеу (у понятно нескладовая))), ну соответственно на латинице он Mikalaeu. Все переводят наши умнички-филологи из паспортного стола
Это легко лечится - в соответствующей графе карточки пишете русско-латинский а не белорусско-франзузско-латинский вариант перевода ))
офлайн
Апрельская
Senior Member
|
|
13141 |
12 лет на сайте Город:
|
Лиза55:Апрельская:одни станции переводим, а другие нет
Переводить нужно то, что имеет английское название. А при отсутствии оных - переводите як сабе хочаце, у беларуска-англiйскам варыянце.
Нет. И больше эти глупости я с вами обсуждать не буду. Уж звиняйте объяснили мы вам все доходчиво. Не дошло, ну и ладно.
офлайн
353О4789574
Senior Member
|
|
44554 |
11 лет на сайте Город:
|
Лиза55:shuravi89:Это легко лечится - в соответствующей графе карточки пишете
В карточке писали именно Осип.
А "мудруейшие" паспортистки написали Иосиф.
И где латиница???
офлайн
Полиниатор
Senior Member
|
|
6305 |
11 лет на сайте Город:
|
Лиза55:shuravi89:Это легко лечится - в соответствующей графе карточки пишете
В карточке писали именно Осип.
А "мудруейшие" паспортистки написали Иосиф.
ну так надо было не соглашаться.
мне мозгов хватило в 16 лет собственноручно заполнить заявку на паспорт так, как мне надо, хоть у меня тоже много вариантов было.
shuravi89:amor-amor:Кстати, на тему перевода имен собственных: у меня у знакомого фамилия Николаев, на белорусском языке в паспорте он Мiкалаеу (у понятно нескладовая))), ну соответственно на латинице он Mikalaeu. Все переводят наши умнички-филологи из паспортного стола
Это легко лечится - в соответствующей графе карточки пишете русско-латинский а не белорусско-франзузско-латинский вариант перевода ))
кмк в паспортном столе должны работать грамотные филологи, потому что бывают ситуации, когда человек не знает, как правильно написать свою фамилию на бел.мове.
Я сама такая, бел.яз знаю плохо, в детстве жила не в Беларуси, потом когда вышла замуж и пошла менять паспорт, то свою новую фамилию написала с кучей ошибок))) апостроф поставила, где он по правилам не ставится и еще там что-то...Мне так в паспорт и написали. Потом, когда права получала, мне также и в права записали, хотя в ГАИ ошибку заметили.
офлайн
353О4789574
Senior Member
|
|
44554 |
11 лет на сайте Город:
|
Лиза55:Полиниатор:ну так надо было не соглашаться
Отец - неконфликтный человек. Пытался было качать права, но его быстро заткнули тогдашние цеткi с начосами. Он плюнул, развернулся и пошел.
При всей любви и уважении к Мове (и владении ей) нынешняя транслитерация это трэш, угар и солодуха
Мое имя хоть и адекватно (и правильно) транслитерируется с белорусского, но проходив тучу лет как Али-, при замене паспорта поменял на русскую. А фамилия одинаково пишется на русском и белорусском и единственно возможным вариантом на латинке.
При этом пришлось построить паспортисток (именно цётак с начосам ) которые до последнего пытались меня убедить, что ничего не выйдет, паспорт завернут и я приеду еще раз)
офлайн
353О4789574
Senior Member
|
|
44554 |
11 лет на сайте Город:
|