FURBA,
Ну, неправа тут. Действительно, если есть опыт, портфолио и референции, а также некоторое количество постоянных хороших прямых клиентов, то работать можно весьма плодотворно. Особенно если уметь-таки эффективно пользоваться CAT tools...
FURBA,
Ну, неправа тут. Действительно, если есть опыт, портфолио и референции, а также некоторое количество постоянных хороших прямых клиентов, то работать можно весьма плодотворно. Особенно если уметь-таки эффективно пользоваться CAT tools...
FURBA:9001, ну звиняйте, что к 24 годам не приобрела 20летнего опыта работы
Не за что. Всё приходит с опытом. Но для этого нужно трудиться, трудиться и ещё раз трудиться, как завещал великий Ленин.
На чисто переводах можно иметь несколько к в месяц. Если ты, конечно, что-то из ся представляешь как переводчик. Если кроме корки иняза и "опыта работы" с двумя белорусскими и одним российским БП ничего нет, тады, конечно, звиняй.
можно-то оно можно, но в наших условиях, когда БП дают по 2$ 1500 символов, для этого надо самому открывать агенство.
Кстати, тоже тема: заплатив 2 доллара переводчику, БП отправляют переводы сразу заказчику не читая, а потом удивляются, когда заказчик недоволен.
вот мне кажется, что за такие деньги они не имеют права требовать трижды вычитанный и вылизанный перевод, а не подстрочку, а вы как думаете?
taralex,
2 доллара? Это просто смешно. И грустно, потому что находятся демперы, которые согласны работать по такой ставке...
Как можно себя так низко оценивать?..
Panthera leo:Техник, не знающий языка в должной мере НИКОГДА (и никогда в периоде) не сможет перевести что-либо на него, потому что язык - это отражение способа мышления. У человека, знающего более одного языка, есть более одного способа мышления. Я надеюсь, я помог поставить точку в этом глупом споре.
Ой, ну хватит уже. Мы говорим о техниках, знающих язык(и). Вот я знаю более одного языка и одно из моих образований - техническое. Но только когда работаешь в специфической области понимаешь, что за один или два перевода ты темой не овладеешь. Поймите же наконец, все больше специалистов дополнительно к своим знаниям имеют в активе как минимум английский. Я понимаю, что в определенной мере это плохо влияет на коньюнктуру рынка переводов, но такова жизнь.
Меня вот тоже постоянно подмывает взяться за второй язык, вытянуть, может, немецкий из глубокой... эээ... стагнации Всё решимости не хватает... А хочется.
офлайн
tonybraxton
Senior Member
|
|
4229 |
20 лет на сайте Город:
|
PasGor, насколько я знаю, бюро переводов в Минске в основном платят от 2-4 долларов за страницу, при конечной цене для заказчика около 7-8 евров. Если ставишь цену выше, то обращаются к другим - демперам. Базы удаленных переводчиков у них большие, и в любом случае найдется кто-нить готовый работать за бесценок. Качество при этом не всегда хорошее. Где есть менеджеры переводов, там тексты редактируют, но переводчикам платят меньше (напр., Гильдия проф. переводчиков). В некоторых местах никто особо не парицца и заказчикам отдают перевод без вычитки. Делается это без особого риска, т.к. претензии по качеству бывают очень редко. Чаще заказчики просто хотят видет не перевод, а собственную интерпретацию (напр., доверенности и прочие документы).
А вообще бюро переводов - это далеко не самый крупный и не самый важный сегмент рынка переводческих услуг. Поэтому в других сферах и по другим каналам действуют совсем другие расценки. Хороший переводчик получает в основном хорошо, но на работа изматывающая и коньюнктура непредсказуема. ОЧень много бабла переводчики в Беларуси недополучают из-за закрытости страны.
tonybraxton, +1.
скажите, какова примерно зарплата штатного переводчика в БП, не в фирмах, а именно БП?
FURBA:короче скажи sei una ragazza davvero bellissima - и она твоя super.gif А лучше - davvero speciale,
опять непонятные торги?
это лишь более практичный ответ на вопрос, который его интересовал на самом деле ЗЫ - а почему "опять" ?
taralex:вот мне кажется, что за такие деньги они не имеют права требовать трижды вычитанный и вылизанный перевод, а не подстрочку, а вы как думаете?
Почему же не имеют? Кто виноват, что переводчик добровольно соглашается на такие расценки?
PasGor:2 доллара? Это просто смешно. И грустно, потому что находятся демперы, которые согласны работать по такой ставке... Как можно себя так низко оценивать?..
Это всё правильно. Но если ты претендуешь на более высокую ставку, ты должен доказать свои умения, иметь опыт работы. Боязнь демперов имеется только у начинающих переводчиков. К "неначинающим" клиенты стоят толпой, они даже имеют возможность отбирать лучших клиентов для себя. Но к этому ведёт трудная дорога длиной иногда в несколько лет, и перескочить через 4/1800 сразу на 20/1800 вряд ли получится. Вначале ничего страшного поработать и за 4-5 USD/1800 зн. - кстати, при больших объёмах не такая уж маленькая ставка, многие люди на более тяжёлых работах получают гораздо меньше.
tonybraxton:ОЧень много бабла переводчики в Беларуси недополучают из-за закрытости страны.
Это как?
9001,
Во-первых, официально утверждённых ставок на перевод нет. Цена определяется рынком и его игроками. На нашем рынке находятся люди, готовые тратить немалую часть своего времени и применять свои знания за 4300 рублей за страницу перевода. Это - беда. Беда как для рынка в целом и нормальных переводчиков, которые не хотят и не могут опускаться для этого уровня, так и для клиентов, которые в результате получают результат отвратительного качества, но, не обладая в силу тех или иных причин достаточными знаниями, гордо выкладывают переведённые тексты в сеть, отправляют из в печать и т.д.
В моём понимании, если ты морально готов работать за 2 доллара, тебе стоит задуматься над тем, готов ли ты стать переводчиком вообще.
И не нужно рассказывать про долгие годы, проведённые над пыльными талмудами, про протёртые в локтях рубашки и утраченное от работы орлиное зрение - всё, что пришлось положить на алтарь, чтобы повысить ставку. Нужно уважать свой труд и требовать от остальных того же.
PasGor:9001,
Во-первых, официально утверждённых ставок на перевод нет. Цена определяется рынком и его игроками. На нашем рынке находятся люди, готовые тратить немалую часть своего времени и применять свои знания за 4300 рублей за страницу перевода. Это - беда. Беда как для рынка в целом и нормальных переводчиков, которые не хотят и не могут опускаться для этого уровня, так и для клиентов, которые в результате получают результат отвратительного качества, но, не обладая в силу тех или иных причин достаточными знаниями, гордо выкладывают переведённые тексты в сеть, отправляют из в печать и т.д.
В моём понимании, если ты морально готов работать за 2 доллара, тебе стоит задуматься над тем, готов ли ты стать переводчиком вообще.
И не нужно рассказывать про долгие годы, проведённые над пыльными талмудами, про протёртые в локтях рубашки и утраченное от работы орлиное зрение - всё, что пришлось положить на алтарь, чтобы повысить ставку. Нужно уважать свой труд и требовать от остальных того же.
Это все конечно правильно, но в нашей стране, наверное, слишком много переводчиков. ТОчнее тех, кто себя считает переводчиками. Причем большинству из них образование дается бесплатно или практически бесплатно. От того и рынок испорчен. К тому же надо добавить фактор страны. Та же ситуация с юристами, экономистами, бухгалтерами.
Arto,
слишком много переводчиков. ТОчнее тех, кто себя считает переводчиками.
Именно, об этом я и говорил.
tonybraxton (цитата):
ОЧень много бабла переводчики в Беларуси недополучают из-за закрытости страны.Это как?
Деньги трудно выводить.
офлайн
tonybraxton
Senior Member
|
|
4229 |
20 лет на сайте Город:
|
FURBA, где-то от семисот тысяч вверх, в среднем лимон или чуток больше вначале. Насколько я знаю. Т. н. менеджеры перевода получают меньше (хотя тоже не везде), хотя их отвественность в определенной степени выше.
9001, Закрытость страны - это ну как объяснить, Беларусь вобщем типа Северной Кореи, тока в Европе. Мало хто сюда ездит, международные контакты как на такое географическое положение сильно органичены. При открытости внешней политики переводчики гребли б бабло лопатой. Перевод изначально был связан с коммерцией и торговлей. Возьми античного Гермеса - он воплотил в себе единство коммерции и обсуживающего ее перевода. А раз в страну нет доступа для крупного бабла, то и переводить никому ничего не надо.
Нащет 2 долларов за страницу: это действительно очень плохо и такой вариант возможет только от безысходности, что у нас нередко встречается. Вообще все чаще серьезные переводчики берут за основу расчета не знаки, а время, затраченное на выполнение работы. Такой подход более отвечает интересам переводчика.
tonybraxton:Вообще все чаще серьезные переводчики берут за основу расчета не знаки, а время, затраченное на выполнение работы.
Время учитывается в корректурах, перевод в нормальных странах считают в словах.
PasGor:На нашем рынке находятся люди, готовые тратить немалую часть своего времени и применять свои знания за 4300 рублей за страницу перевода. Это - беда.
Соглашаются и на $1,8/1800 зн., причём не только студенты, но и взрослые люди. Почему - так просто не скажешь, тут много факторов.
PasGor:Беда как для рынка в целом и нормальных переводчиков, которые не хотят и не могут опускаться для этого уровня, так и для клиентов, которые в результате получают результат отвратительного качества, но, не обладая в силу тех или иных причин достаточными знаниями, гордо выкладывают переведённые тексты в сеть, отправляют из в печать и т.д.
Ну, насчёт качества я уже говорил. Серьёзный заказчик никогда не возьмёт переводчика с улицы - сначала докажи, что ты настолько крут, чтобы с нами работать. Кстати, между нами говоря, московские агентства, собирающие фрилансеров со всего б.СССР по три копейки пучок, тоже не лучший вариант. И, обратно говоря, как вы собираетесь выводить ихние вебмани?
PasGor:И не нужно рассказывать про долгие годы, проведённые над пыльными талмудами, про протёртые в локтях рубашки и утраченное от работы орлиное зрение - всё, что пришлось положить на алтарь, чтобы повысить ставку. Нужно уважать свой труд и требовать от остальных того же.
Я не стану спорить. Пусть каждый останется при своём мнении. Только ещё раз подчеркну, что без специальных знаний (которые добываются минимум пятью вузовскими годами + практика; я про свои любимые технические переводы) вы ничего не достигнете. Пыль в глаза заказчиков не интересует - покажи свои знания!