продолжим экскурс по книжным полкам.
в самом начале 90-х я прочитал в журнале "ИЛ" сокращенную версию романа Герберта Розендорфера "Письма в Древний Китай", пришел в восторг и как только появилось первое книжное полное издание, купил его и прочитал с еще большим удовольствием сам, а потом подсунул жене... ни до того, ни после я не слышал, чтобы она издавала столько разных звуков при чтении - и смешки, и подвизгивания, и подхрюкивания какие-то, и чуть ли не крики восторга... и я её хорошо понимал, потому что сам не мог удержаться, читая эту книгу.
удивительно то, что роман весь выстроен на словесных и смысловых каламбурах и игре слов и смыслов... и я диву давался, как переводчик умудрился точно и тонко все это воспроизвести на русском. кое-что приходилось угадывать и додумывать, роман явно рассчитан на образованного читателя, находящегося, так сказать, в культурном тренде, но особых трудностей там, естественно, нет.
опять же не буду ничего пересказывать - произведение доступно и на бумаге в разных изданиях, и в цифре.
только скажу, что в российской Вики информация о переводе неправильная - там написано, что он сделан в 1995 г., но мой экземпляр книги - 1993 года выпуска.
правда, мой экземпляр - редкий и самый первый... напечатано аж во Владивостоке.
та версия, что представлена на иллюстрации, вышла намного позже.