Physic, мне кажется что "паниковать" и "тревожиться" не полностью передают всю семантику, особенно если брать алармизм как движение - ему то точно аналогов в русском нету
Physic, мне кажется что "паниковать" и "тревожиться" не полностью передают всю семантику, особенно если брать алармизм как движение - ему то точно аналогов в русском нету
=BY=SERG, С Вашего позволения, речь не идёт о полном анализе всех возможных значений, а том, что разумный чел в статье под вполне понятным названием
Не психовать!
высказал то, что вполне передаётся обычным рус. яз. Полная цитата
Другое дело, что это не повод предаваться алармистским настроениям и ежедневно говорить себе и другим: все будет плохо, все умрут, ни у кого ничего не получится.
Обычная картина высказаться красивее или умнее там, где всё просто и понятно.
С моей т.з., это не меньший ущерб языку, чем
мобельный тилафон
.
sepuka:Physic:Даже Андрею Макаревичу уже не хватает рус. яз. для выражения мыслей
Это термин из психологии для описания соответствующего эмоционального состояния. Прозрачный по смыслу и короткий -- на языке осин придётся использовать несколько слов для передачи семантики.
Т.е. быстрее сказать "алармистические настроения", чем "паника"? Хм.
офлайн
DeathInfector
Senior Member
|
|
15551 |
15 лет на сайте Город:
|
shpilka:Т.е. быстрее сказать "алармистические настроения", чем "паника"? Хм.
OK, одно короткое слово «алармизм» покрывает следующие смыслы: призыв «к оружию», тревога как ожидание, тревога как состояние разной степени боеготовности, паника как неконтролируемый страх, паникёрство как передача паники пока ещё боеспособным юнитам с выведением их из строя и далее по списку. Для передачи семантики мне понадобилось две сотни знаков без пробелов. С использованием обсценной лексики я, в общем, могу упаковать смысл в пару слов на символов 10 без пробелов, но семантика будет сильно зависеть от контекста и станет непереносимой между разными социальными группами. В широкораспространённом термине «алармизм», который либо и так известен буквально всем образованным людям, либо легко понимается по контексту, 8 символов без пробелов. Экономия при передаче информации -- 25 раз.
sepuka, ок.
1. Это слово в статье объединило все эти смыслы?
2. Это слово точно нельзя было заменить на "паника в селе"?
3. Сколько людей знает это слово, а скольким пришлось его гуглить (как мне)?
1. Да, это просто такой вот термин, короткий и ёмкий. Человечество на то и понавыдумывало термины, чтобы не пересказывать по странице текста каждый раз заново.
2. Нет, паника это только часть смысла, например, в ней отсутствует запрос дать лопатой по сопатке.
3. В моём кругу общения % под 100, но при незнании легко схватывается из контекста (слово ALARM уж точно все видели, хотя бы в кино).
sepuka, Повеселили, честное слово.
Это Ваше личное открытие про многозначность переводов? Или что to translate не равно to interpret?
Точно также под многие русские слова можно набрать 25 английских вариантов. И что, от этого русское слово для английского читателя станет необходимым? И в 25 более ценным?
Автор текста, возможно невольно, попал в плен липовой значимости при употреблении "импортных" слов и выражений.
Предлагаю нашему тиму минимизировать эскалацию контрадикций в базаре по топику и не пролонгировать мессаджи, т.е. финишировать.
Не вступая в дискуссию с мэтрами, скажу, что лично мне алармисты ближе и понятнее, чем любующиеся скайлайном Минска.
sepuka, не согласна по всем пунктам. Замечу, что интервью давалось для более широкого круга, чем ваш
Поневоле смотрю в последние дни спортивное белорусское ТВ.
"Трудовая победа", "Трудовой гол" - это как вообще?
офлайн
Апрельская
Senior Member
|
|
13141 |
12 лет на сайте Город:
|
Амелина:Поневоле смотрю в последние дни спортивное белорусское ТВ.
"Трудовая победа", "Трудовой гол" - это как вообще?
Это "было трудно, но мы это сделали, мы смогли".
офлайн
Апрельская
Senior Member
|
|
13141 |
12 лет на сайте Город:
|
Амелина:Апрельская, т.е., "трудовая" = "трудная"?
В принципе, в принципе, в принципе, в этом контексте, да Труд - это же как бы трудно
Physic:=BY=SERG, С Вашего позволения, речь не идёт о полном анализе всех возможных значений, а том, что разумный чел в статье под вполне понятным названием
Не психовать!
высказал то, что вполне передаётся обычным рус. яз. Полная цитата
Другое дело, что это не повод предаваться алармистским настроениям и ежедневно говорить себе и другим: все будет плохо, все умрут, ни у кого ничего не получится.
Обычная картина высказаться красивее или умнее там, где всё просто и понятно.
С моей т.з., это не меньший ущерб языку, чем
мобельный тилафон
.
даже если Макаревич и сказанул в сердцах красивее, чем вам нравится, ни суть ни форма им сказанного не выходят за рамки литературного русского языка. Не нравятся красивые и умные тексты - ну тогда читайте инструкции в лифтах... Смысл тут Шишкова изображать)))
ЗЫ - мобельный телафон кстати тоже никакой угрозы для языка не представляет. Впрочем как и все грамматические ошибки вместе взятые, как бы кощунственно это тут не звучало
Амелина:Поневоле смотрю в последние дни спортивное белорусское ТВ.
"Трудовая победа", "Трудовой гол" - это как вообще?
например, команда работала, отдельные игроки т.е. гол или победа - результат труда игрока, команды, тренера...
leksi1993, не думала,что это придется разжевывать, но. Есть понятие "трудная" (сложная), есть понятие "трудовая" (трудовая книжка, стаж, выработка, ресурсы и т.д.). Как победа может быть трудной, я понять могу. Как она же может быть "трудовой" - нет
Амелина:leksi1993, не думала,что это придется разжевывать, но. Есть понятие "трудная" (сложная), есть понятие "трудовая" (трудовая книжка, стаж, выработка, ресурсы и т.д.). Как победа может быть трудной, я понять могу. Как она же может быть "трудовой" - нет
мне не надо разжевывать.
я лишь привела одну из возможных причин употребления не понравившегося Вам слова. да, возможно, неудачно подобрали слово. но смысл закладывался, ИМХО, такой, как указала я
офлайн
Апрельская
Senior Member
|
|
13141 |
12 лет на сайте Город:
|
Соглашусь с leksi1993. Победа и голы - результат долгого и упорного труда. Было трудно победить, трудно достичь такого результата, но мы смогли. Как-то так...