Проход на Жданы под ж.д. путями - открыт.
офлайн
Неизвестный кот
Senior Member
|
|
7245 |
11 лет на сайте Город:
|
офлайн
Андрей_Радоман
Senior Member
|
|
2605 |
17 лет на сайте Город:
|
Есть фраза на английском и 2 варианта её написания:
1) Woman without her man has no reason for living.
2) Woman: without her, man has no reason for living.
Как вы видите, во вторая фраза отличается от первой наличием знаков препинания, а именно "двоеточия" и "запятой" и именно из-за этого смысл фразы коренным образом меняется (как в известном выражении "Казнить нельзя помиловать".
Собственно вопрос в корректном переводе обоих фраз.
Женщина без своего мужчины не имеет смысла жизни.
Женщина, без нее мужчина не имеет смысла жизни.
офлайн
Андрей_Радоман
Senior Member
|
|
2605 |
17 лет на сайте Город:
|
Есть черноторфовые почвы. А чернозем искусственный - червями калифорнийскими биогумус производится.
DemonFOX:Есть черноторфовые почвы. А чернозем искусственный - червями калифорнийскими биогумус производится.
Есть ли у нас вообще хоть какие нибудь хотя бы небольшие зоны естественного чернозема? Или нет от слова совсем?
Stra1k:Есть ли у нас вообще хоть какие нибудь хотя бы небольшие зоны естественного чернозема? Или нет от слова совсем?
озеро Чернозем в гродненской области... Нет совсем, условия не те (нужна степь, лесостепь а не лес-болото с дерново-подзолистыми почвами). В соседней Украине половина территории - чернозем (1/5 часть мирового запаса).
офлайн
Неизвестный кот
Junior Member
|
|
98 |
9 лет на сайте Город:
|
офлайн
Неизвестный кот
Senior Member
|
|
7245 |
11 лет на сайте Город:
|
Андрей Радоман:Есть фраза на английском и 2 варианта её написания:
1) Woman without her man has no reason for living.
2) Woman: without her, man has no reason for living.
Как вы видите, во вторая фраза отличается от первой наличием знаков препинания, а именно "двоеточия" и "запятой" и именно из-за этого смысл фразы коренным образом меняется (как в известном выражении "Казнить нельзя помиловать".
Собственно вопрос в корректном переводе обоих фраз.
Аглицкий язык штука интересная. Когда-то я пытался перевести на русский язык название песни группы Ace of Base "All that she wants"
и название песни группы Duran Duran "All she wants is"
Вот что рисует Гугль-переводчик.
Смысл один, слова малость различаются.
офлайн
Неизвестный кот
Senior Member
|
|
7245 |
11 лет на сайте Город:
|
офлайн
Андрей_Радоман
Senior Member
|
|
2605 |
17 лет на сайте Город:
|
Камушкина, спасибо.
кунов, ну дык да, умно. Ибо гугл не даёт полностью правильный перевод и его (перевод) приходится дорабатывать при помощи напильника словарей и им подобной литературы. Но в первом приближении его хватает. Я даже брату в вет. институт контрольную работу с его помощью сделал - прокатило норм.
Fatc@t.07:Смысл один, слова малость различаются.
на самом деле перевод тоже слегка разный (если совсем дословно): "All she wants is" - "Всё, что она хочет - это...". Т.е. в английском, как и в русском, возможно передавать оттенки смысла. Если, конечно, переводить не гуглом.
кунов, спасибо, ваше мнение оч важно для меня.
K_AV, да, я в курсе. Просто когда еще не было гугля смысловые нюансы ускользали. Помню как бился со словарем.
Чет гугль тоже не помог. Он посчитал фразу неоконченной и is бросил. Зотя и так для машины круто.
офлайн
Неизвестный кот
Junior Member
|
|
82 |
9 лет на сайте Город:
|
читал в ветке про депозиты пост-инсаид , что вроде по старым депо " Мое будущее " которые под 6.5 % - будут или уже : + 0.5 %
Просто_Принц:SUUS:Проход на Жданы под ж.д. путями - открыт.
нет
.... серьезно .... - так открыт или нет
..... не открыт.