Ответить
  • tonybraxton Senior Member
    офлайн
    tonybraxton Senior Member

    4229

    20 лет на сайте
    пользователь #15013

    Профиль
    Написать сообщение

    4229
    # 22 ноября 2007 22:23

    tasy-x, FURBA, спасиба за информацию. У меня пахожее было, пару раз. пару раз лоханулся по детксой неопытности.

    А недавно по евроньюсу какой-то сюжет про переводчиков на Западе крутили, что им там очень фигово живется, издательства затягивают оплату, за страницу платят от 14 евро, с которых еще надо заплатить налоги, и все такое.

    А еще читал, что есть на том же Западе есть проблема, что от технических переводчиков требуют умелого обращения со всякими Традосами и все такое, но пытаются заплатить меньше, т.к. часть работы делает типа компьютер. В конечном счете переводчик получает где-то в среднем 70-80 процентов от полной стоимости.

    Кароче, я так понял, что, работая переводчиком, надо постоянно держать ухо вастро, бо абманут.

  • Gemini Senior Member
    офлайн
    Gemini Senior Member

    1920

    22 года на сайте
    пользователь #2054

    Профиль
    Написать сообщение

    1920
    # 22 ноября 2007 23:02

    им там очень фигово живется

    В середине 90-х доски объявлений в парижских университетах и студенческих общежитиях пестрели предложениями компьютерного набора диссертаций за недорого - всего 90-100 франков за страницу (примерно 15-16 ?).

    Что касается оплаты переводов - примерно в те же годы в Международном колледже литературных переводчиков (это не учебное заведение, а типа дом творчества) висели сравнительные расценки на перевод страницы художественного текста в разных странах (нашей в списке не было :)). Постеснялся списать. Но цифры там фигурировали более вменяемые, чем 14 ?.

    Так что, то ли прибедняются западные коллеги, то ли задавили их демпингом фрилансеры. :-?

    Even the best isn't good enough... С уважением, Gemini
  • vi.rus Member
    офлайн
    vi.rus Member

    351

    19 лет на сайте
    пользователь #31941

    Профиль
    Написать сообщение

    351
    # 22 ноября 2007 23:35
    m00nlighter:


    Передергивание заключается собственно в том, что лохи-инязовцы не могут глубоко изучить тему перевода. Еще раз повторюсь, от изначально полученного образования мало что зависит.

    ...

    Отличительной особенностью "лохов из иняза", в отличие от, является уверенное владение и языком оригинала, и языком перевода, чего при наличии здоровой любознательности и опыта работы в конкретных темах вполне достаточно.

    э-э, любезнейший, сразу видно что Вы еще никогда серьезную медицину не переводили :)

    Возьмите как нибудь для интереса пару safety updates или preclinical expert reports - и Вы быстро поймете, почему в вакансиях на медпереводчика высшее медицинское образование является обязательным, а второе инъязовское - желательным :) Но никак не наоборот :D (чтобы не быть голословным - http://www.medtran.ru/rus/vacancy/vacancy.htm или http://www.astek-npo.ru/med/translate/vacancy/vacancy.htm)

  • PasGor Senior MemberАвтор темы
    офлайн
    PasGor Senior Member Автор темы

    8658

    22 года на сайте
    пользователь #2358

    Профиль
    Написать сообщение

    8658
    # 23 ноября 2007 00:28

    vi.rus,

    Медицина и фармацевтика, как мне кажется, идут вообще отдельной строкой. Тут да, ответственность высокая и требуются очень специфические знания.

    You should never underestimate the predictability of stupidity.
  • Орнотьич Senior Member
    офлайн
    Орнотьич Senior Member

    10277

    23 года на сайте
    пользователь #492

    Профиль
    Написать сообщение

    10277
    # 23 ноября 2007 08:12
    PasGor:

    Медицина и фармацевтика, как мне кажется, идут вообще отдельной строкой. Тут да, ответственность высокая и требуются очень специфические знания.

    Ну да, в медицине ответственность. А в автомобилях, типографском, строительном, вычислительном, технологическом и т.д. оборудовании никакой ответственности не надо. Корочку иняза паказау, по славару пашукау - и усё у полным парадку. Чего не знаю, найду в Гугле или выспрошу в "переводческих" конференциях :lol:

    tonybraxton:

    А еще читал, что есть на том же Западе есть проблема, что от технических переводчиков требуют умелого обращения со всякими Традосами и все такое

    Вы переводчик и не умеете работать с Традосом? :rotate:

  • 90538 Senior Member
    офлайн
    90538 Senior Member

    6625

    17 лет на сайте
    пользователь #90538

    Профиль
    Написать сообщение

    6625
    # 23 ноября 2007 08:40

    vi.rus, пару раз приходилось переводить эпикриз и отчет протокол/заключение обследования - сказать что клава дымилась - это ничего не сказать ... и это при том что знания в медицине некоторые есть (много для одного человечка пришлось искать материала по этой теме и на протяжении нескольких лет ... ну из интереса и начитался). Да в этой тематике нужно работать постоянно - и только тогда будешь хорошим переводчиком. Я не рискну сесть на последовательный на каких-нибудь врачебных посиделках ... при том что с радостью сделаю такое на каком-нибудь обсуждении контракта или буду переводить "грызню конструкторов" или буду с удовольствием шататься по цехам и устанавлвать и обучать (переводить) оборудование.

    9001

    Чего не знаю, найду в Гугле

    странно, что вы так презрительно к этому относитесь. Это кстати один из вариантов проверить себя при переводе на язык и неплохой (наряду с википедией и другими объяснялко-разъяснялками) источник информации. Тот же вариант заделки выводов способом "зиг-замок" оказалось проще найти не в словаре .. а найдя гуглом мануал на оборудку, которая как раз и гнет выводы элементов под разные варианты монтажа - и там был весь список с фото и нормальным английским языком.

    Традос - не панацея и не спасение ... кстати с Традосом ни разу не работал (нет у меня столько денег на офверсию) а вот омегаТ часто выручала при переводе описи вложений или иного списочного документа.

  • PasGor Senior MemberАвтор темы
    офлайн
    PasGor Senior Member Автор темы

    8658

    22 года на сайте
    пользователь #2358

    Профиль
    Написать сообщение

    8658
    # 23 ноября 2007 09:22

    9001,

    Слушайте, что у вас за презрительно-высокомерный тон по отношению к инъязовским переводчикам? Может, от вас жена ушла к одному из них?

    You should never underestimate the predictability of stupidity.
  • vi.rus Member
    офлайн
    vi.rus Member

    351

    19 лет на сайте
    пользователь #31941

    Профиль
    Написать сообщение

    351
    # 23 ноября 2007 09:29
    -=sAm=-:

    Да в этой тематике нужно работать постоянно - и только тогда будешь хорошим переводчиком

    ну, в принципе да. На proz.com есть парочку перцев типа Pavel Venediktov - владеют вопросом так, что я даже с удивлением узнал, что они НЕ врачи :)

  • tonybraxton Senior Member
    офлайн
    tonybraxton Senior Member

    4229

    20 лет на сайте
    пользователь #15013

    Профиль
    Написать сообщение

    4229
    # 23 ноября 2007 09:47 Редактировалось tonybraxton, 1 раз.

    9001, Друг, ваше место в ветке о любителях Северной Кореи:toliet:. Идя, мля на линию Сталина.:moderator::moderator::moderator:

    А нащет ответственности переводчика - полный бред, в серьезных конторах и при серьезных работах переводчик это всего лишь звено в выполнении работы. При правильно налаженной системе менеджмента качества, как правило, возможные недостатки перевода и мелкие огрехи исправляются до выхода конечного продукта. Оптимально, чтобы любой крупный перевод, даже очень хороший, редактировался не самим переводчиком. Другое дело, что не все заказчики готовы за это платить.

    А нащет Традоса и прочих CATов, то их использование оправдано при больших объемах технической документации с повторяющейся лексикой и т.д. Далеко не все переводчики занимаются техническим переводом. Поэтому далеко не каждый испытывает в традосах и прочей хрени острую нужду.

  • 90538 Senior Member
    офлайн
    90538 Senior Member

    6625

    17 лет на сайте
    пользователь #90538

    Профиль
    Написать сообщение

    6625
    # 23 ноября 2007 10:04

    vi.rus, у меня тоже знакомые часто удивляются что я не технарь ... не химик .. не таможенник ... :roll: все зависит от того с чем работал последнее время.

  • FURBA Senior Member
    офлайн
    FURBA Senior Member

    2118

    17 лет на сайте
    пользователь #80455

    Профиль
    Написать сообщение

    2118
    # 23 ноября 2007 14:50

    DEMOH-DEMOH, sei molto bella или sei bellissima

  • satori Senior Member
    офлайн
    satori Senior Member

    16524

    20 лет на сайте
    пользователь #23889

    Профиль
    Написать сообщение

    16524
    # 23 ноября 2007 15:00

    На proz.com есть парочку перцев типа Pavel Venediktov - владеют вопросом так, что я даже с удивлением узнал, что они НЕ врачи

    если речь о нем, то с такой биографией можно быть просто мегаспециалистом в области медицины, не будучи врачом...вот если бы он был автотехником...:)

  • 90538 Senior Member
    офлайн
    90538 Senior Member

    6625

    17 лет на сайте
    пользователь #90538

    Профиль
    Написать сообщение

    6625
    # 23 ноября 2007 15:17

    FURBA, avatar у тя ist muy belissima :)

  • vi.rus Member
    офлайн
    vi.rus Member

    351

    19 лет на сайте
    пользователь #31941

    Профиль
    Написать сообщение

    351
    # 23 ноября 2007 15:21

    satori, да, он. Только... промашка вышла, парень, оказывается не лингвист :) Я по его комментам на какой-то вопрос был уверен что лингвист...

    А расценочки кстати у него ниче так, европейские. За 3-4 бакса за 1800 зн работать не будет :)

    DEMOH-DEMOH, короче скажи sei una ragazza davvero bellissima - и она твоя :super: А лучше - davvero speciale, по моим наблюдениям это лучше воспринимается ;)

  • Schmalejandro Senior Member
    офлайн
    Schmalejandro Senior Member

    1231

    18 лет на сайте
    пользователь #58107

    Профиль
    Написать сообщение

    1231
    # 23 ноября 2007 16:44

    9001

    Сорри, а чем Вам поможет "Традос", скажем, в литературном переводе?

    Он помогает не переводить, а "подбирать и вставлять".

    Что там было по поводу кидалова? Работал "в этой сфере" ещё совсем недавно.

    Господа, можно я в ваш спор свои пять копеек вставлю?

    Человек, который утверждает, что отсутствие технического образования лишает человека возможности сделать технически грамотный перевод, - человек просто недалёкий и, по всей видимости, ленивый и недостаточно тщательный. Такого рода обобщения свидетельствуют о недостаточно глубоком знании предмета - только и всего. Техник, не знающий языка в должной мере НИКОГДА (и никогда в периоде) не сможет перевести что-либо на него, потому что язык - это отражение способа мышления. У человека, знающего более одного языка, есть более одного способа мышления. Я надеюсь, я помог поставить точку в этом глупом споре.

  • FURBA Senior Member
    офлайн
    FURBA Senior Member

    2118

    17 лет на сайте
    пользователь #80455

    Профиль
    Написать сообщение

    2118
    # 23 ноября 2007 16:51

    короче скажи sei una ragazza davvero bellissima - и она твоя super.gif А лучше - davvero speciale,

    опять непонятные торги?:spy:

    -=sAm=-, ага, простенько и со вкусом

    ist muy belissima

    незя так говорить:)

  • FURBA Senior Member
    офлайн
    FURBA Senior Member

    2118

    17 лет на сайте
    пользователь #80455

    Профиль
    Написать сообщение

    2118
    # 23 ноября 2007 16:53

    А мне вот сказали не так давно, что у меня настоящий талант в сфере художественных переводов8) (сериалы переводила) Мне это, действительно, больше нравится, но перевожу в основном юридические, экономические и IT:rotate:

  • PasGor Senior MemberАвтор темы
    офлайн
    PasGor Senior Member Автор темы

    8658

    22 года на сайте
    пользователь #2358

    Профиль
    Написать сообщение

    8658
    # 23 ноября 2007 16:57

    FURBA,

    Художественные переводы очень интересны, но, как мне кажется, слишком много на них не заработаешь, в том плане, что действительно хороший проект получить практически невозможно, а выход качественного художественного текста несоизмеримо мал по сравнению с техническим. Вал получается слабый.

    You should never underestimate the predictability of stupidity.
  • FURBA Senior Member
    офлайн
    FURBA Senior Member

    2118

    17 лет на сайте
    пользователь #80455

    Профиль
    Написать сообщение

    2118
    # 23 ноября 2007 16:58

    PasGor, так это в качестве подработки. На чисто переводах вообще не заработаешь:(

  • Орнотьич Senior Member
    офлайн
    Орнотьич Senior Member

    10277

    23 года на сайте
    пользователь #492

    Профиль
    Написать сообщение

    10277
    # 23 ноября 2007 17:22
    FURBA:

    На чисто переводах вообще не заработаешь

    :lol: :rotate: На чисто переводах можно иметь несколько к в месяц. Если ты, конечно, что-то из ся представляешь как переводчик. Если кроме корки иняза и "опыта работы" с двумя белорусскими и одним российским БП ничего нет, тады, конечно, звиняй. :)