zmiter_v:
В реальной жизни лаг между изданием книжек по любой специальности и переводом на язык родных осин в лучшем случае подрядка пяти-десяти лет, за это время прикладная информация успевает безнадёжно устареть
на данный момент нет необходимости получать прикладную информацию из книг, поскольку россия и остальной бывший союз являютсяогромным рынком большинство уважающих себя компаний пишет мануалы и прочую сопроводиловку вплоть, собственно до софта, с поддержкой русского языка и оттуда при желании учиться можно легко получить всю прикладную информацию.
Я разработчик того, что потом туда привозится и на что пишутся эти мануалы. Вся полная техническая документация бывает только нерусская. Мануалы для пользователей да, переводят, иногда даже почти полностью, а для технологического оборудования -- три страницы на русском и 1000 страниц в оригинале, причём русский вариант обычно надо сначала переводить обратно, чтобы понять, что же там имелось в виду -- очень большая редкость, чтобы переводчик имел понятие о том, что же он переводит.
Новая книжка -- имеется в виду любое новое знание: вы написали операционную систему, язык программирования, придумали новый материал или угол заточки резца на основе кристаллической решетки этого материала, средство от болезни, новый метод, существенно расширяющий историко-лингвистический анализ, новое направление в решении топологических задач. Это может быть и публикация в специализированном издании, сообщение на профильном форуме, со временем -- новый учебник, т.е. всё, что следующие специалисты могут использовать в своей работе. Сейчас это всё доступно только со знанием языка. Без этого прожить можно, но тогда Белоруссия так и останется среди стран четвёртого мира, а мне хотелось бы, чтобы она попала наконец хотя бы в третий эшелон -- мне лично не всё равно, как бездарно за последние 16 лет было потеряно всё, что было на старте. Сейчас уже не нельзя один раз научиться точить одну гайку и продолжать точить её до пенсии, мир сильно изменился.