Насамрэч, словы "травень", "травеньскі" в "Слоўніку беларускай мовы" Інстытута мовазнаўства АН БССР ім.Я.Коласа - ёсць. Праўда, пазначаныя як "уст." Думаецца, паколькі слова ізноў пачало шырока ўжывацца, у наступным выданні слоўніка гэтае "уст." проста знікне, вот і весь вапрос.
WasserKocher:
угу, а яшчэ там прысутнічаюць такія "беларускія" словы, як "май", "маладзёжная", "упраўленне" і іншыя "дзярэўні"
А почему Вы считаете, что это не белорусские слова? Обычно, когда задаешь этот вопрос, слышишь в ответ "а вот моя бабушка из Гродненской области так не говорила". Ну а у кого-то бабушка из Могилевской области, и она, возможно, говорила именно так.
нужно учитывать, что "языковая" реформа 1933 года была в большей степени политической - сблизить, тзать, совецкія народы культурно, за счет частичной русификации белорусского языка. В комисси, разработавшей и принявшей это дело, не было ни одного языковеда, а перед этим культурную элиту довольно таки "зачистили от врагов народа". Так вот, к чему это я - там как раз появились морфологические штуки из русского языка, белорусскому вообще не свойственные. Так появилось и "маладзёжны" - производное от слова "маладзёж", которого в белорусском языке просто нет, а есть "моладзь", и производное "маладзёвы" (можна і "моладзевы"), и вековая "управа" вдруг стала "упраўленнем", потому что русскоязычному чиновнку так ближе и т.д...
А почему русизмы не лексические, а морфологические особенно сильно режут ухо - они нарушают логику словообразования. Дело в том, что у русского языка, хоть и считающегося восточнославянским, есть сильные признаки южнославянского, и именно в морфологии - за счет сильного влияния староболгарского (сиречь церковнославянского). Так вот мешанина белорусской фонетики с русской морфологией это и есть неопрятная калека-трасянка, и неважно, с белорусско-польской она лексикой или русско-татарской. А упомянутые слова и есть трасянка, хоть они и в словаре - они нарушают одну из главных норм, определяющих язык - морфологию, по-простому словообразование. Отсюда и торчат уши популярного мифа, что белорусский язык - это неправильный русский.
Кстати сказать, от этих проделок с "реформами" сильно пострадала белорусская топонимика. Переведя исконные названия местечек на русский, а с него обратно на белорусский, получили калечные названия Маладзечна вместь Маладэчна, Жодзіна вместо Жодынё, Ліозна вместо Лёзна, Віцебск вместо Вітэбска, а Любань (он) вдруг стал женского рода...