Посольство Германии в Беларуси
Шенгенская виза для туристических поездок
Требования и руководство к онлайн-анкете для Шенгенской визы и для Национальной визы можно изучить здесь
Посольство Германии в Беларуси
Шенгенская виза для туристических поездок
Требования и руководство к онлайн-анкете для Шенгенской визы и для Национальной визы можно изучить здесь
офлайн
marina190301
Junior Member
|
|
36 |
10 лет на сайте Город:
|
Добрый вечер. Вопрос по поводу перевода фамилии. Сделали для мамы официальное приглашение. Там фамилия - имя как в паспорте. Прислали так же скан моего свидетельства о рождении с немецким переводом и апостилем ( делали перед свадьбой, свадьба была в германии 6 лет назад) плюс свидетельство о браке немецкое, с русским переводом, плюс документ о смене фамилии моей. Так вот, в переводе на немецкий написание очень отличается от паспорта. Буква Ж в паспорте Zh, а в немецком переводе Sch, плюс где-то с русского перевели kova, а где - то с белор kava окончания. Перевод справки о пенсии то же такой же. Что делать? Для Германии, когда мы росписывались вопросов не было. В паспорте у меня то же фамилия начиналась на Zh, а во всех др документах на Sch. А как для посольства? Простите за много букв
Окончание в паспорте kava, на некот документах kowa. Имя в паспорте Volha, в документах Olga. Просто перевод на немецкий очень отличается.
marina190301, ничего не делать. Оставить, как есть. Перевод заверенный и апостиль = более чем достаточно. Только нужное добавить - копии паспортов, страховка, фото и т.д. Даже не сомневайтесь.
marina190301:Что делать?
Скорее всего действительно ничего, но, в принципе, если сильно сомневаетесь, то можете взять соответствующую справку в немецком ЗАГСе о том, что все указанные в ваших документах ФИО в разных вариантах их написания относятся к одному и тому же человеку (недавно делали что-то похожее).
Avery:Перевод заверенный и апостиль = более чем достаточно.
Не скажи, все зависит от того, когда делался перевод, а главное, соответствует ли этот перевод актуальным ISO-стандартам. Все наши переводы с апостилями, сделанные в РБ (правда, больше 10 лет назад), в Германии забраковали (не соответствуют актуальным стандартам) и отправили к немецким переводчикам делать все заново. Но Минск, конечно же, далеко не Германия, там че хошь пройти может...
ПС. Ну а то, что переводы всегда у всех переводчиков отличаются - это факт. Главное - всю жизнь придерживаться одной и той же версии написания (ФИО имею ввиду). В противном случае проблемы могут возникнуть совершенно неожиданно и в самый неподходящий момент.
офлайн
marina190301
Junior Member
|
|
36 |
10 лет на сайте Город:
|
У нас проблема именно с немецкими переводчиками. Те перевод с русского на немецкий, который мы делали в Германии, и заверялись то же в Германии. Переводы делали 7 лет назад
marina190301:Те перевод с русского на немецкий, который мы делали в Германии, и заверялись то же в Германии
Вам не нужны апостили и заверения, достаточно самостоятельно перевести с русского на немецкий и там придерживаться того написания, как в мамином паспорте. Ну а с немецкими документами ничего не поделаешь. Принимают документы клерки-белорусы, они знают, что написания ФИО может отличаться в разных языках.
pol_sveta:Ну а с немецкими документами ничего не поделаешь. Принимают документы клерки-белорусы, они знают, что написания ФИО может отличаться в разных языках.
В немецких документах, когда их оформляют, ФИО пишут так, как это пожелает клиент (правописание имею ввиду). Но чаще всего - в точности так же, как эти ФИО прописаны в других документах. Например белорусских, или американских - не важно каких, ФИО во всех документах должно быть написано одинаково. При желании неправильно выписанные немецкие документы (т.е, где ФИО написаны "от потолка" ) меняются.
marina190301:У нас проблема именно с немецкими переводчиками. Те перевод с русского на немецкий, который мы делали в Германии
Мы тоже неоднократно делали переводы в Германии. И там, точно так же, как и в РБ, вместе с документом, сдаваемым на перевод, переводчику передается еще и отдельная бумажка с правильным (читай: желаемым) переводом ФИО, с тем, чтобы он (т.е. перевод ФИО) в точности соответствовал тому, как это ФИО уже прописано во всех других имеющихся на руках документах. Кроме ФИО в бумажке могут быть и некоторые другие слова (типа правильно прописанных названий предметов в дипломе и пр.).
marina190301:В паспорте у меня то же фамилия начиналась на Zh, а во всех др документах на Sch.
Выход теперь один: посчитайте, каких документов больше, такое правописание и оставляйте. А все остальные документы, с другим правописанием ФИО, придется менять. Ну или меняйте те документы, которые поменять проще. Хотя, если паспорт, где вместо "Sch" (как во всех других документах) стояло "Zh", - белорусский и вы его давно сдали при получении немецкого - тогда все ОК, про недоразумение с "Zh" можно вообще забыть.