Ответить
  • xvarx Паяльник & Отвертка TEAMАвтор темы
    офлайн
    xvarx Паяльник & Отвертка TEAM Автор темы

    8543

    22 года на сайте
    пользователь #3790

    Профиль
    Написать сообщение

    8543
    # 31 мая 2005 12:26

    Посольство Германии в Беларуси
    Шенгенская виза для туристических поездок

    Требования и руководство к онлайн-анкете для Шенгенской визы и для Национальной визы можно изучить здесь

  • marina190301 Junior Member
    офлайн
    marina190301 Junior Member

    36

    10 лет на сайте
    пользователь #911002

    Профиль
    Написать сообщение

    36
    # 22 сентября 2024 21:11

    Добрый вечер. Вопрос по поводу перевода фамилии. Сделали для мамы официальное приглашение. Там фамилия - имя как в паспорте. Прислали так же скан моего свидетельства о рождении с немецким переводом и апостилем ( делали перед свадьбой, свадьба была в германии 6 лет назад) плюс свидетельство о браке немецкое, с русским переводом, плюс документ о смене фамилии моей. Так вот, в переводе на немецкий написание очень отличается от паспорта. Буква Ж в паспорте Zh, а в немецком переводе Sch, плюс где-то с русского перевели kova, а где - то с белор kava окончания. Перевод справки о пенсии то же такой же. Что делать? Для Германии, когда мы росписывались вопросов не было. В паспорте у меня то же фамилия начиналась на Zh, а во всех др документах на Sch. А как для посольства? Простите за много букв

    Добавлено спустя 7 минут 10 секунд

    Окончание в паспорте kava, на некот документах kowa. Имя в паспорте Volha, в документах Olga. Просто перевод на немецкий очень отличается.

  • Avery Senior Member
    офлайн
    Avery Senior Member

    1433

    14 лет на сайте
    пользователь #199810

    Профиль
    Написать сообщение

    1433
    # 23 сентября 2024 00:33

    marina190301, ничего не делать. Оставить, как есть. Перевод заверенный и апостиль = более чем достаточно. Только нужное добавить - копии паспортов, страховка, фото и т.д. Даже не сомневайтесь.

  • oppa Senior Member
    офлайн
    oppa Senior Member

    7813

    15 лет на сайте
    пользователь #170558

    Профиль
    Написать сообщение

    7813
    # 23 сентября 2024 01:42 Редактировалось oppa, 2 раз(а).
    marina190301:

    Что делать?

    Скорее всего действительно ничего, но, в принципе, если сильно сомневаетесь, то можете взять соответствующую справку в немецком ЗАГСе о том, что все указанные в ваших документах ФИО в разных вариантах их написания относятся к одному и тому же человеку (недавно делали что-то похожее).

    Avery:

    Перевод заверенный и апостиль = более чем достаточно.

    Не скажи, все зависит от того, когда делался перевод, а главное, соответствует ли этот перевод актуальным ISO-стандартам. Все наши переводы с апостилями, сделанные в РБ (правда, больше 10 лет назад), в Германии забраковали (не соответствуют актуальным стандартам) и отправили к немецким переводчикам делать все заново. Но Минск, конечно же, далеко не Германия, там че хошь пройти может...
    ПС. Ну а то, что переводы всегда у всех переводчиков отличаются - это факт. Главное - всю жизнь придерживаться одной и той же версии написания (ФИО имею ввиду). В противном случае проблемы могут возникнуть совершенно неожиданно и в самый неподходящий момент.

    ID,IA,AL,AZ,AR,WY,VT,VA,HI,DE,GA,IL,IN,CA,KY,CO,CT,LA,MA,MS,MI,MT,MD,NE,NV,NH,NJ,NY,OH,DC,PA,NC,TN,TX,FL,SC,UT,WA,OR,NM,ME,RI,WV,CAN,MEX,VAT,LIE,SMR,MC,FRA,DEU,NL,BEL,LUX,PRT,ESP,AUT,IT,A,CH,CZ,SVN,SVR,HR,...
  • marina190301 Junior Member
    офлайн
    marina190301 Junior Member

    36

    10 лет на сайте
    пользователь #911002

    Профиль
    Написать сообщение

    36
    # 23 сентября 2024 09:39

    У нас проблема именно с немецкими переводчиками. Те перевод с русского на немецкий, который мы делали в Германии, и заверялись то же в Германии. Переводы делали 7 лет назад

  • pol_sveta Senior Member
    офлайн
    pol_sveta Senior Member

    11159

    11 лет на сайте
    пользователь #800874

    Профиль
    Написать сообщение

    11159
    # 23 сентября 2024 10:05
    marina190301:

    Те перевод с русского на немецкий, который мы делали в Германии, и заверялись то же в Германии

    Вам не нужны апостили и заверения, достаточно самостоятельно перевести с русского на немецкий и там придерживаться того написания, как в мамином паспорте. Ну а с немецкими документами ничего не поделаешь. Принимают документы клерки-белорусы, они знают, что написания ФИО может отличаться в разных языках.

  • oppa Senior Member
    офлайн
    oppa Senior Member

    7813

    15 лет на сайте
    пользователь #170558

    Профиль
    Написать сообщение

    7813
    # 23 сентября 2024 17:40 Редактировалось oppa, 4 раз(а).
    pol_sveta:

    Ну а с немецкими документами ничего не поделаешь. Принимают документы клерки-белорусы, они знают, что написания ФИО может отличаться в разных языках.

    В немецких документах, когда их оформляют, ФИО пишут так, как это пожелает клиент (правописание имею ввиду). Но чаще всего - в точности так же, как эти ФИО прописаны в других документах. Например белорусских, или американских - не важно каких, ФИО во всех документах должно быть написано одинаково. При желании неправильно выписанные немецкие документы (т.е, где ФИО написаны "от потолка" ) меняются.

    marina190301:

    У нас проблема именно с немецкими переводчиками. Те перевод с русского на немецкий, который мы делали в Германии

    Мы тоже неоднократно делали переводы в Германии. И там, точно так же, как и в РБ, вместе с документом, сдаваемым на перевод, переводчику передается еще и отдельная бумажка с правильным (читай: желаемым) переводом ФИО, с тем, чтобы он (т.е. перевод ФИО) в точности соответствовал тому, как это ФИО уже прописано во всех других имеющихся на руках документах. Кроме ФИО в бумажке могут быть и некоторые другие слова (типа правильно прописанных названий предметов в дипломе и пр.).

    marina190301:

    В паспорте у меня то же фамилия начиналась на Zh, а во всех др документах на Sch.

    Выход теперь один: посчитайте, каких документов больше, такое правописание и оставляйте. А все остальные документы, с другим правописанием ФИО, придется менять. Ну или меняйте те документы, которые поменять проще. Хотя, если паспорт, где вместо "Sch" (как во всех других документах) стояло "Zh", - белорусский и вы его давно сдали при получении немецкого - тогда все ОК, про недоразумение с "Zh" можно вообще забыть.

    ID,IA,AL,AZ,AR,WY,VT,VA,HI,DE,GA,IL,IN,CA,KY,CO,CT,LA,MA,MS,MI,MT,MD,NE,NV,NH,NJ,NY,OH,DC,PA,NC,TN,TX,FL,SC,UT,WA,OR,NM,ME,RI,WV,CAN,MEX,VAT,LIE,SMR,MC,FRA,DEU,NL,BEL,LUX,PRT,ESP,AUT,IT,A,CH,CZ,SVN,SVR,HR,...