DimaStorm:Думаю написать Demetrius они точно не разрешат
Зміцер также )))
Такая проблема, вышла замуж, у мужа фамилия Höhn (на крайняк о-умлаут как oe пишется), перевели св-во о браке, получилось Хоэн (h после гласных не читается в немецком), на крайний случай перевод Хоен может быть.
И вуаля - на новый паспорт доки не приняли, т.к. делают транслитерацию с Хоэн и это Khojen!
Это просто кошмар, я же не могу с мужем иметь 2 разные фамилии, а Höhn и Khojen это уж простите, но стопудово не одно и то же.
Отправили к начальнику идти, чем аппелировать, чтобы фамилию нормально написали?
По их правилам, мне переводчик вообще непонятно как должен перевести фамилию, чтобы в итоге в паспорте Hoehn было
Мне на латинице она куда больше нужна нормальная, чем на русском-белорусском.
офлайн
lonely_phantom
Мяу team
|
|
21250 |
15 лет на сайте Город:
|
eva_frei, а почему вообще переводили о-умляут как оэн, если должно быть просто ё? Какие же идиоты...
Это мне напомнило, как недавно одна блоггерша рассказывала, как ее фамилию в свидетельстве о браке вписали как "фамилия-джуниор", потому что, видите ли, у мужа в фамилии есть это Jr (т.е. младший). И не волновало переводящих, что джуниор - это уже не фамилия Гомельский загс отличился.
eva_frei, хм... жена заполнила эту графу, и никаких проблем не было.
через начальника к нормальному паспортисту.
зы. в самом первом ВНЖ написали имя SIARHEI. гражданство РФ, если что. по неопытности заполнял так, как на стенде в холле.
eva_frei, наезжайте на начальника, должны исправить. В доказательство возьмите копию паспорта мужа
eva_frei:Такая проблема, вышла замуж, у мужа фамилия Höhn (на крайняк о-умлаут как oe пишется), перевели св-во о браке, получилось Хоэн (h после гласных не читается в немецком), на крайний случай перевод Хоен может быть.
И вуаля - на новый паспорт доки не приняли, т.к. делают транслитерацию с Хоэн и это Khojen!
Это просто кошмар, я же не могу с мужем иметь 2 разные фамилии, а Höhn и Khojen это уж простите, но стопудово не одно и то же.
Отправили к начальнику идти, чем аппелировать, чтобы фамилию нормально написали?По их правилам, мне переводчик вообще непонятно как должен перевести фамилию, чтобы в итоге в паспорте Hoehn было
Мне на латинице она куда больше нужна нормальная, чем на русском-белорусском.
проще было не заниматься ерундой и поменять имя "по собственному желанию" на тот набор букв, который транслитерируется правильно...
Подскажите как в Бел паспорте по латыни. Василий и Аркадий. Василь и Аркадзь соответственно? Спасибо
A.Z., карацей, дабраўся да вельмі важнага афіцыйнага слоўніка . Дапускаюцца дзве формы: Аркадзь, Аркадзій і Васіль, Васілій.
Траслітэрацыя Arkadzi і Vasili адпаведна. Як і Яўген, Яўгеній. Безумоўна, калі хочацца правільнага беларускага, то першае маё паведамленне. Калі светапогляд не ўспрымае іх, то адаптаваны да беларускай нормы Васілій ды Аркадзій.
Спасылка на слоўнік https://app.box.com/s/2hk4ujybiyg8y5w2b88xwv83ux1nx1eg
AutVit, так то слоўнiк а еще есть инструкция)
вот Аркадия ни одного знакомого нет Василии есть но не настолько близкие, чтобы просить посмотреть паспорт)
A.Z., я быў упэўнены наконт Васіля, бо трымаў пашпарт у руках нядаўна. Там Васіль было. Аднак ведаю знаёмага, які заўсёды толькі Яўгеній успрымаў, хаця белмову вельмі любіць)
Інструкцыя толькі для транслітэрацыі і то, яна рэкамендуемая. А гэта слоўнік больш чым афіцыйны, і ў яго глядзяць у спрэчных выпадках. Хаця транслітэрацыя там Г)
AutVit:Інструкцыя толькі для транслітэрацыі і то, яна рэкамендуемая
а другой не зробяць.
Iнакш, Аляксандру Алексам - не быць. Сяргею Сержам - таксама. А раней можна было яшчэ.
A.Z., Аляксандр Алекс, Сяргей Серж - гэта не інструкцыя)
A.Z.:А раней можна было яшчэ.
Думаю, гэта быў нейкі кароткі перыяд)
AutVit:Аляксандр Алекс, Сяргей Серж - гэта не інструкцыя)
инструкция- Александр/Аляксандр (рус/бел) и ALEKSANDR/ALIAKSANDR транслитерация, вот это знаю точно
как минимум знаю одно SERGE
Подскажите, согласно этим правилам получается, что имена Ян и Зоя пишутся латинкой Jan и Zoja?
Я -- IA (кроме белорусского, где Я --- IA после согласной; в начале слова, после гласной и ў --- JA; в сочетаниях «согл. + ь + Я» и «согл. + ’ + Я» --- «согл. + JА». Например: Чарняк – лат. Charniak, Лябецкая – лат. Liabetskaja)
То есть -- если в начале слова и после гласной, то пишется JA? В скобках написано как-то в кучу всё, не совсем понятно, какой вариант к чему относится
офлайн
ультраморин
Senior Member
|
|
759 |
13 лет на сайте Город:
|
а вариант транслитерации с русского существует?
ультраморин, можно сделать и с белорусского и с русского. Но если какая-то у вас уже есть, то поменять ее можно только один раз.