Ответить
  • AutVit Senior Member
    офлайн
    AutVit Senior Member

    12932

    13 лет на сайте
    пользователь #248425

    Профиль
    Написать сообщение

    12932
    # 23 ноября 2016 14:47
    DimaStorm:

    Думаю написать Demetrius они точно не разрешат

    Зміцер также )))

    Пакуль яшчэ не страчаныя подыхі вясны
  • eva_frei Junior Member
    офлайн
    eva_frei Junior Member

    32

    10 лет на сайте
    пользователь #908355

    Профиль
    Написать сообщение

    32
    # 19 января 2017 19:18 Редактировалось eva_frei, 1 раз.

    Такая проблема, вышла замуж, у мужа фамилия Höhn (на крайняк о-умлаут как oe пишется), перевели св-во о браке, получилось Хоэн (h после гласных не читается в немецком), на крайний случай перевод Хоен может быть.

    И вуаля - на новый паспорт доки не приняли, т.к. делают транслитерацию с Хоэн и это Khojen!

    Это просто кошмар, я же не могу с мужем иметь 2 разные фамилии, а Höhn и Khojen это уж простите, но стопудово не одно и то же.
    Отправили к начальнику идти, чем аппелировать, чтобы фамилию нормально написали?

    По их правилам, мне переводчик вообще непонятно как должен перевести фамилию, чтобы в итоге в паспорте Hoehn было :-?

    Мне на латинице она куда больше нужна нормальная, чем на русском-белорусском.

  • lonely_phantom Мяу team
    офлайн
    lonely_phantom Мяу team

    21250

    15 лет на сайте
    пользователь #152363

    Профиль
    Написать сообщение

    21250
    # 19 января 2017 23:39 Редактировалось lonely_phantom, 3 раз(а).

    eva_frei, а почему вообще переводили о-умляут как оэн, если должно быть просто ё? :o
    Какие же идиоты...

    Это мне напомнило, как недавно одна блоггерша рассказывала, как ее фамилию в свидетельстве о браке вписали как "фамилия-джуниор", потому что, видите ли, у мужа в фамилии есть это Jr (т.е. младший). И не волновало переводящих, что джуниор - это уже не фамилия :insane: Гомельский загс отличился.

  • sergeiss Senior Member
    офлайн
    sergeiss Senior Member

    32040

    13 лет на сайте
    пользователь #301652

    Профиль
    Написать сообщение

    32040
    # 19 января 2017 23:59

    eva_frei, хм... жена заполнила эту графу, и никаких проблем не было.

    через начальника к нормальному паспортисту.

    зы. в самом первом ВНЖ написали имя SIARHEI. гражданство РФ, если что. по неопытности заполнял так, как на стенде в холле.

    вы так спокойно на всё реагируете! в чём ваш секрет?
  • krum Левша Team
    офлайн
    krum Левша Team

    13638

    20 лет на сайте
    пользователь #13569

    Профиль
    Написать сообщение

    13638
    # 20 января 2017 07:55

    eva_frei, наезжайте на начальника, должны исправить. В доказательство возьмите копию паспорта мужа

    В голове моей опилки - я начальник лесопилки.
  • dema111 CX Team
    офлайн
    dema111 CX Team

    13519

    22 года на сайте
    пользователь #2230

    Профиль
    Написать сообщение

    13519
    # 21 января 2017 00:24
    eva_frei:

    Такая проблема, вышла замуж, у мужа фамилия Höhn (на крайняк о-умлаут как oe пишется), перевели св-во о браке, получилось Хоэн (h после гласных не читается в немецком), на крайний случай перевод Хоен может быть.

    И вуаля - на новый паспорт доки не приняли, т.к. делают транслитерацию с Хоэн и это Khojen!

    Это просто кошмар, я же не могу с мужем иметь 2 разные фамилии, а Höhn и Khojen это уж простите, но стопудово не одно и то же.
    Отправили к начальнику идти, чем аппелировать, чтобы фамилию нормально написали?

    По их правилам, мне переводчик вообще непонятно как должен перевести фамилию, чтобы в итоге в паспорте Hoehn было :-?

    Мне на латинице она куда больше нужна нормальная, чем на русском-белорусском.

    проще было не заниматься ерундой и поменять имя "по собственному желанию" на тот набор букв, который транслитерируется правильно...

  • Shpyntik Neophyte Poster
    офлайн
    Shpyntik Neophyte Poster

    25

    7 лет на сайте
    пользователь #1964176

    Профиль
    Написать сообщение

    25
    # 30 января 2017 20:52

    Подскажите как в Бел паспорте по латыни. Василий и Аркадий. Василь и Аркадзь соответственно? Спасибо

  • AutVit Senior Member
    офлайн
    AutVit Senior Member

    12932

    13 лет на сайте
    пользователь #248425

    Профиль
    Написать сообщение

    12932
    # 30 января 2017 20:56

    Shpyntik, Васіль, Vasil
    Аркадзь, Arkadz

    Пакуль яшчэ не страчаныя подыхі вясны
  • A.Z. Dogs Team
    офлайн
    A.Z. Dogs Team

    69067

    19 лет на сайте
    пользователь #21204

    Профиль
    Написать сообщение

    69067
    # 30 января 2017 21:12 Редактировалось A.Z., 1 раз.

    AutVit, вот не уверен.

    Музыка iграе, дзеўкі пяюць, Злодзея Панаса чэрці нясуць. Музыка iграе - здох Панас, Новае жыццё, новы час
  • AutVit Senior Member
    офлайн
    AutVit Senior Member

    12932

    13 лет на сайте
    пользователь #248425

    Профиль
    Написать сообщение

    12932
    # 30 января 2017 21:21 Редактировалось AutVit, 1 раз.

    A.Z., карацей, дабраўся да вельмі важнага афіцыйнага слоўніка . Дапускаюцца дзве формы: Аркадзь, Аркадзій і Васіль, Васілій.
    Траслітэрацыя Arkadzi і Vasili адпаведна. Як і Яўген, Яўгеній. Безумоўна, калі хочацца правільнага беларускага, то першае маё паведамленне. Калі светапогляд не ўспрымае іх, то адаптаваны да беларускай нормы Васілій ды Аркадзій.
    Спасылка на слоўнік https://app.box.com/s/2hk4ujybiyg8y5w2b88xwv83ux1nx1eg

    Пакуль яшчэ не страчаныя подыхі вясны
  • A.Z. Dogs Team
    офлайн
    A.Z. Dogs Team

    69067

    19 лет на сайте
    пользователь #21204

    Профиль
    Написать сообщение

    69067
    # 30 января 2017 21:28

    AutVit, так то слоўнiк а еще есть инструкция)
    вот Аркадия ни одного знакомого нет :D Василии есть но не настолько близкие, чтобы просить посмотреть паспорт)

    Музыка iграе, дзеўкі пяюць, Злодзея Панаса чэрці нясуць. Музыка iграе - здох Панас, Новае жыццё, новы час
  • AutVit Senior Member
    офлайн
    AutVit Senior Member

    12932

    13 лет на сайте
    пользователь #248425

    Профиль
    Написать сообщение

    12932
    # 30 января 2017 21:37

    A.Z., я быў упэўнены наконт Васіля, бо трымаў пашпарт у руках нядаўна. Там Васіль было. Аднак ведаю знаёмага, які заўсёды толькі Яўгеній успрымаў, хаця белмову вельмі любіць)
    Інструкцыя толькі для транслітэрацыі і то, яна рэкамендуемая. А гэта слоўнік больш чым афіцыйны, і ў яго глядзяць у спрэчных выпадках. Хаця транслітэрацыя там Г)

    Пакуль яшчэ не страчаныя подыхі вясны
  • A.Z. Dogs Team
    офлайн
    A.Z. Dogs Team

    69067

    19 лет на сайте
    пользователь #21204

    Профиль
    Написать сообщение

    69067
    # 30 января 2017 21:50
    AutVit:

    Інструкцыя толькі для транслітэрацыі і то, яна рэкамендуемая

    а другой не зробяць.
    Iнакш, Аляксандру Алексам - не быць. Сяргею Сержам - таксама. А раней можна было яшчэ.

    Музыка iграе, дзеўкі пяюць, Злодзея Панаса чэрці нясуць. Музыка iграе - здох Панас, Новае жыццё, новы час
  • AutVit Senior Member
    офлайн
    AutVit Senior Member

    12932

    13 лет на сайте
    пользователь #248425

    Профиль
    Написать сообщение

    12932
    # 30 января 2017 21:53

    A.Z., Аляксандр Алекс, Сяргей Серж - гэта не інструкцыя)

    A.Z.:

    А раней можна было яшчэ.

    Думаю, гэта быў нейкі кароткі перыяд)

    Пакуль яшчэ не страчаныя подыхі вясны
  • A.Z. Dogs Team
    офлайн
    A.Z. Dogs Team

    69067

    19 лет на сайте
    пользователь #21204

    Профиль
    Написать сообщение

    69067
    # 30 января 2017 21:55
    AutVit:

    Аляксандр Алекс, Сяргей Серж - гэта не інструкцыя)

    инструкция- Александр/Аляксандр (рус/бел) и ALEKSANDR/ALIAKSANDR транслитерация, вот это знаю точно
    как минимум знаю одно SERGE ;)

    Музыка iграе, дзеўкі пяюць, Злодзея Панаса чэрці нясуць. Музыка iграе - здох Панас, Новае жыццё, новы час
  • Shamanka Senior Member
    офлайн
    Shamanka Senior Member

    1821

    19 лет на сайте
    пользователь #19592

    Профиль
    Написать сообщение

    1821
    # 18 февраля 2017 18:35 Редактировалось Shamanka, 2 раз(а).

    Подскажите, согласно этим правилам получается, что имена Ян и Зоя пишутся латинкой Jan и Zoja?

    Я -- IA (кроме белорусского, где Я --- IA после согласной; в начале слова, после гласной и ў --- JA; в сочетаниях «согл. + ь + Я» и «согл. + ’ + Я» --- «согл. + JА». Например: Чарняк – лат. Charniak, Лябецкая – лат. Liabetskaja)

    То есть -- если в начале слова и после гласной, то пишется JA? В скобках написано как-то в кучу всё, не совсем понятно, какой вариант к чему относится

  • AutVit Senior Member
    офлайн
    AutVit Senior Member

    12932

    13 лет на сайте
    пользователь #248425

    Профиль
    Написать сообщение

    12932
    # 18 февраля 2017 18:45

    Shamanka, да, так. В российском языке правильно Ian и Zoia ))

    Пакуль яшчэ не страчаныя подыхі вясны
  • ультраморин Senior Member
    офлайн
    ультраморин Senior Member

    759

    13 лет на сайте
    пользователь #384585

    Профиль
    Написать сообщение

    759
    # 18 февраля 2017 18:48 Редактировалось ультраморин, 1 раз.

    а вариант транслитерации с русского существует?

  • AutVit Senior Member
    офлайн
    AutVit Senior Member

    12932

    13 лет на сайте
    пользователь #248425

    Профиль
    Написать сообщение

    12932
    # 18 февраля 2017 18:51

    ультраморин, я написал выше. Ian и Zoia

    Пакуль яшчэ не страчаныя подыхі вясны
  • A.Z. Dogs Team
    офлайн
    A.Z. Dogs Team

    69067

    19 лет на сайте
    пользователь #21204

    Профиль
    Написать сообщение

    69067
    # 18 февраля 2017 18:52

    ультраморин, можно сделать и с белорусского и с русского. Но если какая-то у вас уже есть, то поменять ее можно только один раз.

    Музыка iграе, дзеўкі пяюць, Злодзея Панаса чэрці нясуць. Музыка iграе - здох Панас, Новае жыццё, новы час