Ответить
  • AutVit Senior Member
    офлайн
    AutVit Senior Member

    12932

    13 лет на сайте
    пользователь #248425

    Профиль
    Написать сообщение

    12932
    # 24 марта 2017 18:48

    Shamanka, мда, больные люди)) Даже англичане Ян, Иван пишут как John)) Белорусские транслитераторы - это такая печаль)

    Пакуль яшчэ не страчаныя подыхі вясны
  • Liud_OK Senior Member
    офлайн
    Liud_OK Senior Member

    523

    7 лет на сайте
    пользователь #1927470

    Профиль
    Написать сообщение

    523
    # 24 марта 2017 20:47
    Shamanka:

    Все ж таки написали в паспортах Yan и Zoya :) для кого, интересно, инструкции пишутся... :-?

    А подскажите в каком отделе по гражданству и миграции Вам сделали такую транслитерацию? в Минске?

  • Shamanka Senior Member
    офлайн
    Shamanka Senior Member

    1821

    19 лет на сайте
    пользователь #19592

    Профиль
    Написать сообщение

    1821
    # 24 марта 2017 21:28 Редактировалось Shamanka, 1 раз.
    Liud_OK:

    Shamanka:

    Все ж таки написали в паспортах Yan и Zoya :) для кого, интересно, инструкции пишутся... :-?

    А подскажите в каком отделе по гражданству и миграции Вам сделали такую транслитерацию? в Минске?

    В Минске :) на Лидской,10

  • Liud_OK Senior Member
    офлайн
    Liud_OK Senior Member

    523

    7 лет на сайте
    пользователь #1927470

    Профиль
    Написать сообщение

    523
    # 24 марта 2017 22:50

    Shamanka, смотрю Инструкцию по транслитерации и хоть убейте, не могу понять как у паспортистов получилось Yan и Zoya. С какого языка написания имени они сделали транслитерацию :-?

  • Encore Member
    офлайн
    Encore Member

    174

    21 год на сайте
    пользователь #3057

    Профиль
    Написать сообщение

    174
    # 18 апреля 2017 22:24 Редактировалось Encore, 4 раз(а).

    решили дочкам паспорта сделать, пол года назад заполнили анкеты на Белинского, их напечатали работники там же, дочек зовут Николь и Виктория, мы указали латинский вариант Nicole и Victoria, паспорта тогда так и не приняли в работу тк фотографии не подошли, девочки там совсем малышки и ротики открыты, пока мы сделали новые и дошли подать документы прошло месяцев 6-7.
    В итоге нам сообщают, мол кто вам печатал эти анкеты, мы такого не могли напечатать и девочек надо перевести как Nikol и Viktopiia (с латинской п я не опечаталась именно - Виктопия нам предложили и смешно и плакать хочется от этих грамотеев). Мы отказались, сказали, что хотим так как мы указали, тк это международные, существующие в латинице имена. Нам стали доказывать что им гугл! выдает обратное))))
    Вобщем итог - ходили и к начальнику, нет, так как вы хотите нельзя, можно только как положено нашей транслитерацией, Викторию уже предложили написать Viktoriya, что тоже не устраивает, а Николь все равно - Nikol. Аргументы начальника - вы что, собираетесь мигрировать?:) нет, так какая вам разница?))))
    Подскажите, уже без вариантов и мы не имеем права требовать, чтоб записали как мы хотим и видим, что так правильно?

  • lonely_phantom Мяу team
    офлайн
    lonely_phantom Мяу team

    21250

    15 лет на сайте
    пользователь #152363

    Профиль
    Написать сообщение

    21250
    # 19 апреля 2017 00:10
    Encore:

    Viktopiia (с латинской п я не опечаталась именно - Виктопия нам предложили и смешно и плакать хочется от этих грамотеев)

    Трындец!

    Encore:

    Нам стали доказывать что им гугл! выдает обратное))))

    Ааааааааа :lol:

  • AutVit Senior Member
    офлайн
    AutVit Senior Member

    12932

    13 лет на сайте
    пользователь #248425

    Профиль
    Написать сообщение

    12932
    # 19 апреля 2017 08:10
    Encore:

    Подскажите, уже без вариантов и мы не имеем права требовать, чтоб записали как мы хотим и видим, что так правильно?

    Вы переводите имена своих детей, а не транлитеруете. Переводятся только имена в русско-беларусской части. Поэтому начальник прав.
    Victotiya , Nikol - все.

    Пакуль яшчэ не страчаныя подыхі вясны
  • krum Левша Team
    офлайн
    krum Левша Team

    13638

    20 лет на сайте
    пользователь #13569

    Профиль
    Написать сообщение

    13638
    # 20 апреля 2017 07:30
    AutVit:

    Поэтому начальник прав.

    Он прав только в том, что именно так установили наши чиновники. А по жизни - как человек хочет быть записанным - так и надо его писать. Это его желание и право и не дело государства указывать гражданину как ему нужно называться.

    AutVit:

    Victotiya

    Да уж, не хуже Виктопии.

    В голове моей опилки - я начальник лесопилки.
  • AutVit Senior Member
    офлайн
    AutVit Senior Member

    12932

    13 лет на сайте
    пользователь #248425

    Профиль
    Написать сообщение

    12932
    # 20 апреля 2017 08:35

    krum, у меня опечатка. VictoRiya

    krum:

    А по жизни - как человек хочет быть записанным - так и надо его писать.

    Ну многие советские эммигранты хотели, чтобы их имена писали в оригинале.) Но французы писали их фамилии и имена на французский манер))

    krum:

    Он прав только в том, что именно так установили наши чиновники.

    Вы ошибаетесь. Эти правила устанавливают не наши чиновники, а международные нормы. Если меня зовут Антон, а я хочу написать Gondon , а мерзостные чиновники запрещают, это нормально?)

    Пакуль яшчэ не страчаныя подыхі вясны
  • krum Левша Team
    офлайн
    krum Левша Team

    13638

    20 лет на сайте
    пользователь #13569

    Профиль
    Написать сообщение

    13638
    # 20 апреля 2017 08:44
    AutVit:

    Если меня зовут Антон, а я хочу написать Gondon , а мерзостные чиновники запрещают, это нормально?)

    Нет, это ненормально. Если вы хотите чтобы вас называли Gondon - это ваше право как личности.

    В голове моей опилки - я начальник лесопилки.
  • AutVit Senior Member
    офлайн
    AutVit Senior Member

    12932

    13 лет на сайте
    пользователь #248425

    Профиль
    Написать сообщение

    12932
    # 20 апреля 2017 10:10

    krum, видите ли. Вот есть Иван, а разные мамаши захотят его писать ребенка Жак, Джон, Хулио, Иоганн и даже Ян (лень искать правильное написание фамилий на латинке). Это право личности также?

    Пакуль яшчэ не страчаныя подыхі вясны
  • Encore Member
    офлайн
    Encore Member

    174

    21 год на сайте
    пользователь #3057

    Профиль
    Написать сообщение

    174
    # 11 мая 2017 16:45
    AutVit:

    krum, разные мамаши

    ... даже комментировать не буду

    krum:

    AutVit:

    Поэтому начальник прав.

    Он прав только в том, что именно так установили наши чиновники. А по жизни - как человек хочет быть записанным - так и надо его писать. Это его желание и право и не дело государства указывать гражданину как ему нужно называться.

    да, к сожалению такова реальность :(

    Но все же получила я бумажку с разрешением на то, чтоб было написано именно Nicole и Victoria :rotate:
    Поехала в управление по гражданству и миграции, написала там претензию, повезло, что лично получилось поговорить с инспектором, который потом рассматривал мою претензию и он и подсказал попробовать написать, что имена иностранные и взять подтверждения в инязе например, но мол шансов мало :) конечно никаких подтверждений я не брала, просто написала претензию и получила сегодня ответ. Сначала на целый лист разъяснение закона о транслитерации, ну думаю все, отказ, но на второй странице мол - "однако, имена ваших детей действительно имеют иностранное происхождени и таким образом, с учетом требований директивы "о дебюрократизации...." полагаем возможным назвать как Nicole и Victoria :ura:

  • krum Левша Team
    офлайн
    krum Левша Team

    13638

    20 лет на сайте
    пользователь #13569

    Профиль
    Написать сообщение

    13638
    # 11 мая 2017 19:28
    AutVit:

    krum, видите ли. Вот есть Иван, а разные мамаши захотят его писать ребенка Жак, Джон, Хулио, Иоганн и даже Ян (лень искать правильное написание фамилий на латинке). Это право личности также?

    Да, конечно. Если я назвал сына Кастусь, я хочу чтобы и по русски его звали Кастусь, а не Константин. Или если поэт Есенин - не надо его писать Ясенiн.
    Право личности - самому указывать своё имя так, как он считает правильным.

    В голове моей опилки - я начальник лесопилки.
  • AutVit Senior Member
    офлайн
    AutVit Senior Member

    12932

    13 лет на сайте
    пользователь #248425

    Профиль
    Написать сообщение

    12932
    # 11 мая 2017 21:15

    krum, я чётко разделяю транслитерацию и перевод имени.

    Добавлено спустя 3 минуты 36 секунд

    Я вот подумал, как быстро эти инспекторы пошлют Дмитрия с версией на латинке Zmicer ))

    Добавлено спустя 5 минут 8 секунд

    krum, а почему в правильном российском языке не Хайне, а Гейне?) Нарушили право личности?)

    Пакуль яшчэ не страчаныя подыхі вясны
  • optimistic123 Neophyte Poster
    офлайн
    optimistic123 Neophyte Poster

    26

    11 лет на сайте
    пользователь #765574

    Профиль
    Написать сообщение

    26
    # 16 мая 2017 07:06

    Правильная таблица транслитераций с обоих вариантов (беларусского и русского) на википедии
    https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%B ... 8.D0.B5.29

  • AutVit Senior Member
    офлайн
    AutVit Senior Member

    12932

    13 лет на сайте
    пользователь #248425

    Профиль
    Написать сообщение

    12932
    # 16 мая 2017 07:34

    optimistic123, не показывайте это тут,))
    Кстати, кто из знакомых учил французский, немецкий, испанский в школе, адекватно и спокойно говорят на эту тему. А кто учил английский, как у них везде неправильно) Вот что школьные тетрадки делают

    Пакуль яшчэ не страчаныя подыхі вясны
  • lonely_phantom Мяу team
    офлайн
    lonely_phantom Мяу team

    21250

    15 лет на сайте
    пользователь #152363

    Профиль
    Написать сообщение

    21250
    # 16 мая 2017 11:35

    AutVit, дело не только в изучаемых языках, но и в логике.
    Я не хочу быть для иностранцев ТатСИаной, это не мое имя.

  • AutVit Senior Member
    офлайн
    AutVit Senior Member

    12932

    13 лет на сайте
    пользователь #248425

    Профиль
    Написать сообщение

    12932
    # 16 мая 2017 11:40

    lonely_phantom, вот есть фамилия Греценко. Английская транслитерация Gretsenko. Получается, логика нарушается?)

    Пакуль яшчэ не страчаныя подыхі вясны
  • lonely_phantom Мяу team
    офлайн
    lonely_phantom Мяу team

    21250

    15 лет на сайте
    пользователь #152363

    Профиль
    Написать сообщение

    21250
    # 16 мая 2017 11:50
    AutVit:

    Получается, логика нарушается?)

    Может быть )) Но у меня фамилия французская, так что :P :P :P

    А если серьезно - как ни читай данную фамилию, она, все же, читается и в этой транслитерации как Ц (ну или ТЦ, если придираться). А вот имени ТатСИана в природе нет, как ни крути)))

  • optimistic123 Neophyte Poster
    офлайн
    optimistic123 Neophyte Poster

    26

    11 лет на сайте
    пользователь #765574

    Профиль
    Написать сообщение

    26
    # 18 мая 2017 00:53 Редактировалось optimistic123, 2 раз(а).
    lonely_phantom:

    А вот имени ТатСИана в природе нет, как ни крути)))

    Как это нет? Если для девушки родной язык белорусский и она хочет чтобы ее звали Таццяна, то выбрать транслитерацию с белорусского TATSIANA вполне логично. А вот вы, как русскоязычный человек, выбирайте в паспорте транслитерацию с русского и у вас будет TATIANA. У нас два офицальных языка и свобода так называемой самоидентификации.

    В инструкции указана рекомендуемая транслитерация и на практике разрешают писать как хочешь, но в пределах разумного - например TATYANA. Или как в примерах выше - Ян может выбрать IAN, JAN или YAN. А то если полностью следовать инструкции, то Таццяна будет TATSTSIANA.

    Вы не поверите, но в Беларуси есть люди которые разговаривают только на белорусском языке и представляются (в том числе иностранцам) как Вадзiм, Мiкалай, Вольга и тд. И в паспортах они выбирают VADZIM, MIKALAI, VOLGA.

    Кстати раньше по инструкции буква Г транслитерировалась с белорусского в паспортах как H, и у Вольгi было VOLHA. Многим не нравилось, то тут вопрос систем перевода. Например, сейчас георафические названия транслитерируют с диакритическими знаками (почти латинка) и там вполне оправдана буква "h" вместо "г". Когда видишь Hrušaŭka, надо понимать что это латинка и читать ее правильно, что кстати совсем не сложно. И даже если иностранец читает Хрусаука или Хрушаука, это не большая потеря - суть почти всегда ясна. Но в паспортах нельзя использовать диакритические знаки, поэтому используется более простая для произношения система перевода. Например условный Уладзiслаў Грушаўка в паспорте будет ULADZISLAW GRUSHAWKA (по старым правилам ULADZISLAU HRUSHAUKA).