Shamanka, мда, больные люди)) Даже англичане Ян, Иван пишут как John)) Белорусские транслитераторы - это такая печаль)
Shamanka, мда, больные люди)) Даже англичане Ян, Иван пишут как John)) Белорусские транслитераторы - это такая печаль)
Shamanka:Все ж таки написали в паспортах Yan и Zoya для кого, интересно, инструкции пишутся...
А подскажите в каком отделе по гражданству и миграции Вам сделали такую транслитерацию? в Минске?
Shamanka, смотрю Инструкцию по транслитерации и хоть убейте, не могу понять как у паспортистов получилось Yan и Zoya. С какого языка написания имени они сделали транслитерацию
решили дочкам паспорта сделать, пол года назад заполнили анкеты на Белинского, их напечатали работники там же, дочек зовут Николь и Виктория, мы указали латинский вариант Nicole и Victoria, паспорта тогда так и не приняли в работу тк фотографии не подошли, девочки там совсем малышки и ротики открыты, пока мы сделали новые и дошли подать документы прошло месяцев 6-7.
В итоге нам сообщают, мол кто вам печатал эти анкеты, мы такого не могли напечатать и девочек надо перевести как Nikol и Viktopiia (с латинской п я не опечаталась именно - Виктопия нам предложили и смешно и плакать хочется от этих грамотеев). Мы отказались, сказали, что хотим так как мы указали, тк это международные, существующие в латинице имена. Нам стали доказывать что им гугл! выдает обратное))))
Вобщем итог - ходили и к начальнику, нет, так как вы хотите нельзя, можно только как положено нашей транслитерацией, Викторию уже предложили написать Viktoriya, что тоже не устраивает, а Николь все равно - Nikol. Аргументы начальника - вы что, собираетесь мигрировать? нет, так какая вам разница?))))
Подскажите, уже без вариантов и мы не имеем права требовать, чтоб записали как мы хотим и видим, что так правильно?
офлайн
lonely_phantom
Мяу team
|
|
21250 |
15 лет на сайте Город:
|
Encore:Viktopiia (с латинской п я не опечаталась именно - Виктопия нам предложили и смешно и плакать хочется от этих грамотеев)
Трындец!
Encore:Нам стали доказывать что им гугл! выдает обратное))))
Ааааааааа
Encore:Подскажите, уже без вариантов и мы не имеем права требовать, чтоб записали как мы хотим и видим, что так правильно?
Вы переводите имена своих детей, а не транлитеруете. Переводятся только имена в русско-беларусской части. Поэтому начальник прав.
Victotiya , Nikol - все.
AutVit:Поэтому начальник прав.
Он прав только в том, что именно так установили наши чиновники. А по жизни - как человек хочет быть записанным - так и надо его писать. Это его желание и право и не дело государства указывать гражданину как ему нужно называться.
AutVit:Victotiya
Да уж, не хуже Виктопии.
krum, у меня опечатка. VictoRiya
krum:А по жизни - как человек хочет быть записанным - так и надо его писать.
Ну многие советские эммигранты хотели, чтобы их имена писали в оригинале.) Но французы писали их фамилии и имена на французский манер))
krum:Он прав только в том, что именно так установили наши чиновники.
Вы ошибаетесь. Эти правила устанавливают не наши чиновники, а международные нормы. Если меня зовут Антон, а я хочу написать Gondon , а мерзостные чиновники запрещают, это нормально?)
AutVit:Если меня зовут Антон, а я хочу написать Gondon , а мерзостные чиновники запрещают, это нормально?)
Нет, это ненормально. Если вы хотите чтобы вас называли Gondon - это ваше право как личности.
krum, видите ли. Вот есть Иван, а разные мамаши захотят его писать ребенка Жак, Джон, Хулио, Иоганн и даже Ян (лень искать правильное написание фамилий на латинке). Это право личности также?
AutVit:krum, разные мамаши
... даже комментировать не буду
krum:AutVit:Поэтому начальник прав.
Он прав только в том, что именно так установили наши чиновники. А по жизни - как человек хочет быть записанным - так и надо его писать. Это его желание и право и не дело государства указывать гражданину как ему нужно называться.
да, к сожалению такова реальность
Но все же получила я бумажку с разрешением на то, чтоб было написано именно Nicole и Victoria
Поехала в управление по гражданству и миграции, написала там претензию, повезло, что лично получилось поговорить с инспектором, который потом рассматривал мою претензию и он и подсказал попробовать написать, что имена иностранные и взять подтверждения в инязе например, но мол шансов мало конечно никаких подтверждений я не брала, просто написала претензию и получила сегодня ответ. Сначала на целый лист разъяснение закона о транслитерации, ну думаю все, отказ, но на второй странице мол - "однако, имена ваших детей действительно имеют иностранное происхождени и таким образом, с учетом требований директивы "о дебюрократизации...." полагаем возможным назвать как Nicole и Victoria
AutVit:krum, видите ли. Вот есть Иван, а разные мамаши захотят его писать ребенка Жак, Джон, Хулио, Иоганн и даже Ян (лень искать правильное написание фамилий на латинке). Это право личности также?
Да, конечно. Если я назвал сына Кастусь, я хочу чтобы и по русски его звали Кастусь, а не Константин. Или если поэт Есенин - не надо его писать Ясенiн.
Право личности - самому указывать своё имя так, как он считает правильным.
krum, я чётко разделяю транслитерацию и перевод имени.
Я вот подумал, как быстро эти инспекторы пошлют Дмитрия с версией на латинке Zmicer ))
krum, а почему в правильном российском языке не Хайне, а Гейне?) Нарушили право личности?)
офлайн
optimistic123
Neophyte Poster
|
|
26 |
11 лет на сайте Город:
|
Правильная таблица транслитераций с обоих вариантов (беларусского и русского) на википедии
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%B ... 8.D0.B5.29
optimistic123, не показывайте это тут,))
Кстати, кто из знакомых учил французский, немецкий, испанский в школе, адекватно и спокойно говорят на эту тему. А кто учил английский, как у них везде неправильно) Вот что школьные тетрадки делают
офлайн
lonely_phantom
Мяу team
|
|
21250 |
15 лет на сайте Город:
|
AutVit, дело не только в изучаемых языках, но и в логике.
Я не хочу быть для иностранцев ТатСИаной, это не мое имя.
lonely_phantom, вот есть фамилия Греценко. Английская транслитерация Gretsenko. Получается, логика нарушается?)
офлайн
lonely_phantom
Мяу team
|
|
21250 |
15 лет на сайте Город:
|
AutVit:Получается, логика нарушается?)
Может быть )) Но у меня фамилия французская, так что
А если серьезно - как ни читай данную фамилию, она, все же, читается и в этой транслитерации как Ц (ну или ТЦ, если придираться). А вот имени ТатСИана в природе нет, как ни крути)))
офлайн
optimistic123
Neophyte Poster
|
|
26 |
11 лет на сайте Город:
|
lonely_phantom:А вот имени ТатСИана в природе нет, как ни крути)))
Как это нет? Если для девушки родной язык белорусский и она хочет чтобы ее звали Таццяна, то выбрать транслитерацию с белорусского TATSIANA вполне логично. А вот вы, как русскоязычный человек, выбирайте в паспорте транслитерацию с русского и у вас будет TATIANA. У нас два офицальных языка и свобода так называемой самоидентификации.
В инструкции указана рекомендуемая транслитерация и на практике разрешают писать как хочешь, но в пределах разумного - например TATYANA. Или как в примерах выше - Ян может выбрать IAN, JAN или YAN. А то если полностью следовать инструкции, то Таццяна будет TATSTSIANA.
Вы не поверите, но в Беларуси есть люди которые разговаривают только на белорусском языке и представляются (в том числе иностранцам) как Вадзiм, Мiкалай, Вольга и тд. И в паспортах они выбирают VADZIM, MIKALAI, VOLGA.
Кстати раньше по инструкции буква Г транслитерировалась с белорусского в паспортах как H, и у Вольгi было VOLHA. Многим не нравилось, то тут вопрос систем перевода. Например, сейчас георафические названия транслитерируют с диакритическими знаками (почти латинка) и там вполне оправдана буква "h" вместо "г". Когда видишь Hrušaŭka, надо понимать что это латинка и читать ее правильно, что кстати совсем не сложно. И даже если иностранец читает Хрусаука или Хрушаука, это не большая потеря - суть почти всегда ясна. Но в паспортах нельзя использовать диакритические знаки, поэтому используется более простая для произношения система перевода. Например условный Уладзiслаў Грушаўка в паспорте будет ULADZISLAW GRUSHAWKA (по старым правилам ULADZISLAU HRUSHAUKA).